Llegir i aprendre llengües amb llibres electrònics bilingües i amb suport d’àudio

Els nous formats digitals ofereixen la possibilitat d’incorporar en el text traduccions a diferents llengües i també d’arxiu d’àudio. Aquesta possibilitat pot resultar molt interessant per aprendre idiomes estrangers. Antoni Oliver, director del Postgrau en Traducció i Tecnologies de la UOC i professor dels Estudis d’Arts i Humanitats en aquesta mateixa universitat, participarà al Seminari Els Reptes de l’Edició Digital, que tindrà lloc els propers dies 11 i 12 de desembre de 2012, en el marc del qual presentà el projecte que dirigeix entorn d’aquests nous llibres digitals.

El projecte està desenvolupant tècniques i formats per a la creació de llibres electrònics bilingües i amb suport d’àudio que permeten passar del text original al traduït amb un sol clic i escoltar la lectura de l’obra en la llengua original. El llibre electrònic resultant es publica en formats compatibles amb els llibres electrònic i tabletes més habituals. En el projecte es tracta només amb llibres, traduccions i àudios de domini públic. Totes les aplicacions desenvolupades per a la creació dels llibres en aquest format s’alliberaran sota una llicència lliure, la qual cosa facilita a les editorials que estiguin interessades a publicar en aquest format, que puguin fer-ho amb total autonomia.

Antoni Oliver és doctor en Lingüística per la Universitat de Barcelona, llicenciat en Filologia Eslava (Universitat de Barcelona) i Enginyer Tècnic de Telecomunicacions (E.U.E.T.T. La Salle, Universitat Politècnica de Catalunya). Actualment és el director del Postgrau en Traducció i Tecnologies i professor dels Estudis d’Arts i Humanitats, on coordina assignatures relacionades amb les tecnologies del llenguatge. El seu camp de recerca principal és el Processament del Llenguatge Natural, concretament en temes relacionats amb la traducció automàtica, amb les eines de traducció assistida i en l’adquisició automàtica de recursos lingüístics.