Per Esther Peiró, postgraduada en Edició Digital per la UOC
Tot va començar el 15 de setembre de 2014, quan vaig iniciar les meves pràctiques com a becària en el marc del projecte de traducció literària InLéctor a la UOC. La tasca que vaig dur a terme va ser transcriure manualment (el tractament amb OCR de l’original mecanoscrit no va ser possible) i editar una traducció inèdita de L’illa dels pingüins d’Anatole France, realitzada pel manresà Joan Francesc Vidal i Jové el 1966. Un cop editada la cèlebre novel·la del Premi Nobel, el text ha estat digitalitzat i ha passat a formar part del catàleg d’obres en versió bilingüe, en edició paral·lela, que qualsevol internauta pot descarregar-se a qualsevol dispositiu de lectura i llegir en accés lliure al portal del projecte InLéctor en versió multiformat (html, EPUB i mobi).
Per tal d’acostar al lector actual una novel·la que va ser traduïda l’any 1966, a l’hora d’establir els criteris d’edició de la novel·la vaig intentar mantenir un equilibri entre la fidelitat a l’esperit de la traducció de Vidal Jové i l’adaptació del text a la normativa lingüística i a les convencions tipogràfiques vigent, atès el caràcter didàctic del projecte.