Algunes reflexions sobre la traducció de literatura infantil

per Lara Estany

En el camp de la traducció existeixen diverses especialitzacions, entre les quals destaca la literària, per tractar-se, tradicionalment, d’una parcel·la d’enorme activitat traductora. Pel que fa a la literatura infantil, és habitual creure que la tasca del traductor és més fàcil i senzilla perquè els relats per a nens tenen un nivell de vocabulari i gramàtica senzill, que no comporta una gran complexitat. Però, en realitat, requereix unes habilitats específiques que són tan importants com les que es demanen en la traducció de literatura per a adults, la traducció jurídica o la traducció audiovisual. 

La tasca de traduir i interpretar una obra literària requereix sempre una atenció especial i un bon coneixement, no només de la llengua pròpia i de l’original de l’obra, sinó també dels referents socials i culturals que hi apareixen. Quan aquesta tasca, a més, s’efectua en literatura destinada a nens, la responsabilitat del traductor és major, ja que, en alguns casos, pot passar que aquesta traducció sigui el primer contacte del lector amb la cultura d’origen. Cal recordar que una funció important de la traducció, en el cas de la literatura, és aconseguir transmetre la intenció de l’autor, tant a nivell semàntic com a nivell textual i paratextual: mantenir el ritme, si és possible, de la seva prosa, la dinàmica i el to. 

Read more

L’illa dels pingüins, d’Anatole France, una traducció en multiformat

Anatole France

 

Per Esther Peiró, postgraduada en Edició Digital per la UOC

Tot va començar el 15 de setembre de 2014, quan vaig iniciar les meves pràctiques com a becària en el marc del projecte de traducció literària InLéctor a la UOC. La tasca que vaig dur a terme va ser transcriure manualment (el tractament amb OCR de l’original mecanoscrit no va ser possible) i editar una traducció inèdita de L’illa dels pingüins d’Anatole France, realitzada pel manresà Joan Francesc Vidal i Jové el 1966. Un cop editada la cèlebre novel·la del Premi Nobel, el text ha estat digitalitzat i ha passat a formar part del catàleg d’obres en versió bilingüe, en edició paral·lela, que qualsevol internauta pot descarregar-se a qualsevol dispositiu de lectura i llegir en accés lliure al portal del projecte InLéctor en versió multiformat (html, EPUB i mobi).

Per tal d’acostar al lector actual una novel·la que va ser traduïda l’any 1966, a l’hora d’establir els criteris d’edició de la novel·la vaig intentar mantenir un equilibri entre la fidelitat a l’esperit de la traducció de Vidal Jové i l’adaptació del text a la normativa lingüística i a les convencions tipogràfiques vigent, atès el caràcter didàctic del projecte.

Read more