Los japoneses ya leen más manga en digital que en papel

por Takako Otsuki

Este año el Salón de Manga de Barcelona (30 OCT- 01 de noviembre 2020) se celebra online y es gratuito: Manga Barcelona: limited edition. Echaremos de menos las largas colas de asistentes a la Feria de Barcelona y los lectores disfrazados de diferentes personajes de manga que se veían los otros años.

¿Qué significa ‘manga’? La palabra ya ha arraigado en España; en castellano se refiere al ‘cómic de origen japonés ‘(RAE), que presenta unos rasgos de estilo singulares, distintos de los propios de los cómics occidentales. Cabe decir que, en japonés, la acepción tiene mayor amplitud: comprende todo tipo de dibujos divertidos con rasgos exagerados, así como caricaturas con voluntad de crítica social (Diccionario Koji, 6ª edición). Pero el tipo de ‘manga’ que se ha hecho popular en todo el mundo es el de las «historias representadas con viñetas, a menudo acompañadas de diálogos. Cómics. » (Kojien).

En Japón no sólo niños o adolescentes son lectores de manga. Según un estudio sobre el manga que hizo NTTCom Resarch en 2012, un 75% de los encuestados de entre 15 y 44 años contestó que les gustaba leer manga. Quienes leen más son hombres de la franja de edad comprendida entre los 25 y los 29 años, y mujeres de entre 20 y 24 años.

Leer más

Share

Curso de Especialización en Edición y Corrección Avanzadas del Texto 

El Curso de Especialización en Edición y Corrección Avanzadas del Texto (de 10 créditos), vinculado al Máster de Edición Digital, ofrece una formación específica sobre los procesos de edición y de corrección, desde la recepción del original hasta la fase producción editorial.

Este curso, que se impartirá durante el primer semestre, está formado por dos asignaturas: Edición y corrección del texto I* (5 créditos), que es troncal del programa de máster y en el que se trabajarán los aspectos relacionados con el tratamiento del texto, y que impartirá la profesor Mònica Estruch. I Edición y corrección del texto II (5 créditos), que complementa la primera asignatura con el propósito de dotar al alumno de las habilidades necesarias para supervisar la organización interna del libro; tratar y corregir el material gráfico y tipográfico, y gestionar las fases de producción y administrativa. La segunda asignatura irá a cargo de los profesores Josep M. Mestres y Òscar Bagur.

El programa está concebido en su totalidad para trabajar las competencias y habilidades del corrector y del editor, en el sentido de que prepara para:

  • Analizar críticamente la estructura y la calidad lingüística de un texto. (I)
  • Aplicar los criterios de las editoriales. (I)
  • Interpretar el grado de intervención en las correcciones de original o de estilo, y en las ortotipográficas. (I)
  • Usar los materiales y las herramientas de apoyo bibliográfico propias del sector. (I)
  • Conocer los criterios de edición según las diversas tipologías textuales. (I)
  • Corregir pruebas de imprenta según los procesos habituales. (I)
  • Supervisar la organización del libro: tripa y cubierta. (II)
  • Tratar y revisar los aspectos tipográficos: grafismos, contragrafismos y compaginación. (II)
  • Organizar, preparar y corregir el material gráfico de un libro: figuras e ilustraciones, y los textos asociados. (II)
  • Elaborar sumarios e índices profesionales. (II)
  • Controlar y prever los factores de producción del libro impreso (sistemas y etapas de impresión) y digital (formatos). (II)
  • Hacer gestiones administrativas relacionadas con el ejercicio de la profesión: gestión de ISBN, ISSN, DL; honorarios y presupuestos. (II)

Las dos asignaturas, que se cursan simultáneamente, están dirigidas a los profesionales del sector editorial y del ámbito de las humanidades —como correctores, editores, filólogos, graduados en humanidades y traductores—, y a autores y expertos en comunicación que quieran autoeditarse. También a los estudiantes del Máster de Edición Digital de la UOC interesados en completar su formación. El curso, en catalán o en castellano, se ofrecerá en octubre próximo.

Para cualquier duda, puedes ponerte en contacto con la coordinadora académica, la profesora Olívia Gassol, a la dirección de correo electrónico ogassol@uoc.edu.

* Esta asignatura también se puede cursar de manera independiente: véase aquí.

Share

Algunas reflexiones sobre la traducción de literatura infantil

por Lara Estany

En el campo de la traducción existen varias especializaciones, entre las cuales destaca la literaria, por tratarse, tradicionalmente, de una parcela de enorme actividad traductora. En cuanto a la literatura infantil, es habitual creer que la tarea del traductor es más fácil y sencilla porque los relatos para niños tienen un nivel de vocabulario y gramática sencillo, que no comporta una gran complejidad. Pero, en realidad, requiere unas habilidades específicas que son tan importantes como las que se exigen en la traducción de literatura para adultos, la traducción jurídica o la traducción audiovisual.

La tarea de traducir e interpretar una obra literaria requiere siempre una atención especial y un buen conocimiento, no solo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales. Cuando dicha tarea, además, se lleva a cabo en literatura destinada a niños, la responsabilidad del traductor es mayor, ya que, en algunos casos, puede pasar que esta traducción sea el primer contacto del lector con la cultura de origen. Cabe recordar que una función importante de la traducción, en el caso de la literatura, es conseguir transmitir la intención del autor, tanto a nivel semántico como a nivel textual y paratextual: mantener el ritmo, si es posible, de su prosa, la dinámica y el tono.

Leer más

Share

La traducción de los cómics. Del Hombre Araña a Oliver y Benji

por Lara Estany

La historia del cómic en España se remonta mucho tiempo atrás, desde las primeras historietas ilustradas en la prensa de mediados del siglo XIX. A lo largo del siglo XX empezó a prosperar la producción autóctona, al principio gracias a un aumento de la prensa infantil, entre otras causas, y posteriormente, desde los años cuarenta y cincuenta, con el auge de los cómics humorísticos y de aventuras, que se desarrollaron, sobre todo, a partir de referentes norteamericanos. Los cómics de superhéroes se empezaron a divulgar a finales de la década de 1960, aunque a la larga el lector juvenil pareció inclinarse por los superhéroes norteamericanos, que desde el año 1982 editaron, en dura competencia, Zinco y Forum. De hecho, Vértice había empezado a publicar varias series de Marvel (uno de los principales sellos norteamericanos) a mediados de los sesenta, en pleno boom del cómic para adultos.

En una época en la que la traducción al catalán y al castellano era mucho más domesticadora, y en la que, por lo tanto, se traducían mucho más los nombres propios, topónimos, etc., la editorial decid importar uno de los personajes de la industria Marvel, Daredevil. A fin de aproximar el personaje al público, le cambiaron el nombre, aprovechando las dos «D» del uniforme, por Dan Defensor. Cuando la editorial Forum empezó a publicar los cómics de Marvel, a principios de los 80, Daredevil recuperó su nombre original (en la portada, bajo el título de la colección «Daredevil» se añadió el subtítulo «Dan Defensor», para que los lectores pudieran reconocer al personaje).

Leer más

Share

Lector vuelve a casa. Cómo afecta a nuestro cerebro la lectura en pantallas

Maryanne Wolf. Lector vuelve a casa. Cómo afecta a nuestro cerebro la lectura en pantallas. Barcelona: Deusto Ediciones, 2020

Por Joan Carles Navarro

 

Lector vuelve a casa es uno de los últimos títulos publicados sobre la lectura y vista la buena acogida que ha recibido, podemos decir que es, también, uno de los más exitosos.

Pese a aparecer justo antes del confinamiento –el pasado mes de febrero, en traducción de María Maestro–, las razones de su éxito van más allá del inusitado interés por todo lo que hace referencia al uso indiscriminado de pantallas. Dicho de otro modo, no son circunstanciales, sino que obedecen a varios factores entre los que encontraríamos el prestigio de su autora, Maryanne Wolf, el carácter divulgativo de la obra y la perspicacia con la que analiza las posibles consecuencias de un cambio profundo en los hábitos lectores.

Maryanne Wolf es profesora de la Universidad de California, especialista en los procesos de aprendizaje de la lectura y en el análisis de los trastornos que pueden afectarla, como la dislexia, ámbito en el que tiene una dilatada experiencia y al que ha dedicado una vasta producción académica y literaria. Con esta obra se ha propuesto dar a conocer cuáles son los principales interrogantes que plantea el uso cada vez más frecuente de dispositivos electrónicos de lectura, en detrimento del papel, y cuáles pueden ser el alcance y las consecuencias de este cambio de hábitos. El género que ha escogido para hacerlo es el epistolar: Lector vuelve a casa es una recopilación de nueve cartas que la autora dirige a sus lectores. Y es un acierto, porque la lectura de una carta invita a interrumpir cualquier actividad y a centrar toda la atención a lo que alguien nos explica, con aquella sensación de proximidad, a pesar de la lejanía, que invita al diálogo y al intercambio de opiniones. Es decir, invita a retomar la lectura reposada y profunda que es precisamente la que, según la autora, está en riesgo de desaparición. Este formato le permite exponer sus reflexiones de  forma clara y sencilla, pero sin rehuir el rigor académico: las cartas están repletas de citas de obras literarias y de autores clásicos y contemporáneos –podemos encontrar a Proust, TS Eliot o Benjamin, pero también a Lucía Berlin y su Manual para mujeres de la limpieza-; y no únicamente, porque, como cabe esperar en un estudio que aspira a tener base científica, también encontraremos una gran cantidad de referencias a artículos académicos a cargo de otros colegas e instituciones dedicadas a la investigación en el campo de la lectura, la neurociencia o la psicología. Esta combinación de familiaridad y erudición hace del libro de Wolf una obra atractiva tanto para el estudioso de la materia, como para el pedagogo, el filólogo o el lector, en general.

Leer más

Share

Harry Potter en catalán: versiones paralelas y variedades geográficas

por Àlvaro Calero

En 1999, Empúries (Barcelona) publicó los dos primeros volúmenes de la saga Harry Potter, de J. K. Rowling, traducidos al catalán por Laura Escorihuela. La recepción no fue la misma en todo el territorio. Mientras que en el Principado de Cataluña se habían vendido unos 73.000 ejemplares de Harry Potter i la pedra filosofal, en el País Valenciano tan solo se habían vendido 1.200. Los editores pensaron que la causa era el modelo de lengua; más concretamente, la variedad geográfica que emergía en el texto, demasiado localizada en Barcelona. En consecuencia, decidieron valencianizar el modelo de lengua. Así, en 2001, en el marco de un acuerdo editorial con Tàndem (Valencia), salió a la venta la adaptación del primer volumen, de la mano de Salvador Company, coincidiendo con el estreno de la primera película, doblada al español (el doblaje al catalán apareció en 2004). La adaptación valenciana del segundo volumen, Harry Potter i la cambra secreta, vio la luz al año siguiente, en 2002, y es el último volumen que se adaptó.

El catalán es una lengua hablada en un área no muy extensa y, además, todavía procura consolidar su proceso de estandarización. Por eso, este fenómeno desató una gran polémica sobre los modelos de lengua y la supuesta necesidad de las adaptaciones geográficas, por temor de que se volvieran sistemáticas. Probablemente, el hecho de que se tratara de una traducción también contribuyó a la polémica, dado que la percepción sobre la variación lingüística cambia. En un original, la variedad latente se atribuye al estilo del autor, según su procedencia geográfica. Sin embargo, un texto traducido suele percibirse como externo a la comunidad lingüística y, por lo tanto, se tiende a conferirle la cualidad de neutro, es decir, más estandarizado. Ahora bien, la variación lingüística puede aflorar en cualquier texto, traducido o no, más aún si se trata de literatura. El contexto de la obra puede requerir desviarse del estándar o, incluso, transgredir la ortografía, a fin de reproducir para el público meta el efecto que tiene el texto para el de origen. En estos casos, para garantizar la calidad del producto, se pueden utilizar todas las opciones del repertorio lingüístico.

En el caso de Harry Potter en catalán, uno de los elementos que suscitó modificaciones fue el adjetivo dolent (‘malo’). Ciertos discursos políticos de calado social han tendido a asociar formas lingüísticas más o menos sinónimas a territorios diferentes, lo que ha fomentado una percepción dialectalizada de la lengua. Con lo cual, aunque dolent también se usa en el País Valenciano, remite simbólicamente al Principado y, por eso, decidieron substituirlo.

Texto origen

Texto meta (Barcelona)

Texto meta (Valencia)

Naughty, naughty, you’ll get caughty. (p. 170)

Dolents, dolents, us agafaran per les dents (p. 158)

Roïns, roïns, us agafaran per les dents (p. 178)

Ejemplo 1. Harry Potter i la pedra filosofal

En el ejemplo 1 encontramos que, al reemplazar dolent, la rima y el ritmo en el original y en la versión barcelonesa se pierden en la valenciana, en esta intervención de Peeves. Con todo, las adaptaciones suelen contener menos erratas, por las revisiones adicionales.

Texto origen

Texto meta (Barcelona)

Texto meta (Valencia)

‘Oh, well – I was at Hogwarts meself but I – er – got expelled, ter tell yeh the truth. In me third year. They snapped me wand in half an’ everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore.’ (p. 65)

—Mmm, bé… Jo també vaig anar a Hogwarts, prò, si t’he de ser sincer, me’n van fer fora. Al tercer any. Me van partir la vareta en dues parts i aquestes coses que fan… Prò el Dumbledore me va deixar quedar-me com a guardabosc. (p. 62)

—Mmm, bé… Jo també vaig anar a Hogwarts, però, si t’he de ser sincer, me’n van expulsar. Al tercer any. Me van partir la vareta en dos parts i estes coses que fan… Però Dumbledore me va deixar quedar-me com a guardabosc. (p. 71)

Ejemplo 2. Harry Potter i la pedra filosofal

En el ejemplo 2 observamos varias transgresiones ortográficas en inglés meself (myself), ter (to), yeh (you), me (my) i an’ (and)—, que se utilizan para caracterizar el habla de Hagrid, personaje marcado por un registro coloquial. Se representan en la versión barcelonesa ahora con una transgresión ortográfica —prò (però)—, ahora con una desviación del estándar —la forma plena del pronombre átono singular de primera persona, me, en vez de la reforzada, em—, sin estigmatizar ninguna variedad. Igualmente, en la adaptación valenciana se recurre algo más a esta técnica. Pero en este caso son normativos: se mantiene la forma plena del pronombre, dado que prò transcribe una pronunciación familiar de esta conjunción considerada barcelonesa, y, en compensación, se introduce una forma no reforzada del demostrativo, este, más habitual en Valencia, que contrasta con la reforzada, aquest, más general.

Texto origen

Texto meta (Barcelona)

Texto meta (València)

‘Come … come to me … let me rip you … let me tear you … let me kill you …’ (p. 126)

—Vine… Vine a mi… Deixa’m estripar-te… Deixa’m trossejar-te… Deixa’m matar-te… (p. 122)

—Vine… Vine cap a mi… Deixa’m esgarrar-te… Deixa’m trossejar-te… Deixa’m matar-te… (p. 136)

‘… rip … tear … kill …’ (p. 144)

Estripar… Trossejar… Matar… (p. 139)

Esgarrar… Trossejar… Matar… (p. 155)

‘Kill this time … let me rip … tear …’ (p. 269)

—Aquest cop matar… Deixa’m estripar… Trossejar… (p. 250)

—Aquesta vegada matar… Deixa’m esgarrar… Trossejar… (p. 281)

Ejemplo 3. Harry Potter i la cambra secreta

Finalmente, en el ejemplo 3, apreciamos que el verbo rip en inglés se traduce en la versión barcelonesa como estripar (‘destripar’), pero se modifica en la adaptación valenciana como esgarrar (‘desgarrar’). Se trata de un monstruo y la elección es altamente simbólica, puesto que se le reconoce por estas palabras, porque siempre las pronuncia antes de atacar. Además, el lector no descubrirá de qué monstruo se trata hasta el final. Por lo tanto, al cambiarlas, también se altera el referente literario. Por lo pronto, eso podría haber suscitado un debate acerca del doblaje.

Veinte años después de la polémica, podemos comprobar que las versiones paralelas en literatura juvenil-adultos no son muy frecuentes. Sí se dan casos en la literatura infantil y en los libros de texto, más condicionados por los currículos escolares de las comunidades autónomas españolas. Ahora bien, estos requisitos también afectan los contenidos de los libros en español, pero no el modelo de lengua. En cambio, en la América hispanohablante es más fácil encontrar traducciones paralelas. En este caso, la situación politicogeográfica posibilita la existencia de varias redes de interacción. En cuanto al catalán, que no se adaptaran los demás volúmenes de la saga indica que el número de lectores no aumentó tanto como se esperaba. La causa, pues, no era el modelo de lengua exactamente. La traducción es una herramienta que puede ayudar a consolidar el mercado editorial catalán, sin prejuicios. Una visión amplia de la comunidad lingüística y una promoción eficaz deberían de facilitar la circulación de todo tipo de productos culturales.

 

Àlvaro Calero Pons es profesor asociado en la UIB y profesor colaborador del Máster de Edición Digital de la UOC. Actualmente está finalitzando una tesis doctoral (UIB-U. de Poitiers) sobre las ediciones de traducciones paralelas en catalán y en francés en relación con los procesos de estandarización.

Calero-Pons, Àlvaro. (2016). «Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducció al català. Una mirada sobre l’espai comunicacional català». Revista de Llengua i Dret Journal of Language and Law, 66. Barcelona: Escola d’Administració Pública de Catalunya, 62-84. DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i66.2016.2824

 

Share

A propósito de los jóvenes y los índices de lectura

Por Joan Carles Navarro

La National Literacy Trust (en adelante NLT) acaba de publicar el informe Children and young people’s reading in 2019.

Para quien no conozca esta organización, conviene explicar que su objetivo principal es el desarrollo de proyectos e iniciativas para mejorar las competencias lingüísticas –comprensión lectora, expresión escrita, comprensión oral y expresión oral– de los jóvenes de las comunidades y barrios más desfavorecidos del Reino Unido. La trayectoria de la entidad y el alcance de las actividades que lleva a cabo –solo en este último año han trabajado con casi 44.000 jóvenes, más de 2.000 docentes y 1.825 familias–, hacen de la NLT un referente a la hora de evaluar los hábitos de lectura de la población británica, en especial, los de los más jóvenes.

Leer más

Share

Lecturas sobre pandemias para leer online

En respuesta a la expansión global del COVID-19, la Duke University Press ha decidido poner a disposición de todo internauta una colección de libros y artículos sobre pandemias. La lectura permanecerá accesible de manera gratuita para los libros hasta el 1 de junio, y para los artículos hasta el 1 de octubre.

Aquí tenéis el enlace.

 

Share

Hábitos de lectura y compra de libros en España durante el 2019

por Joan Carles Navarro

La Federación de Gremios de Editores de España acaba de presentar una nueva edición del informe Hábitos de lectura y compra de libros en España. Con este ya son tres años consecutivos -recordemos que entre los años 2013 y 2016 dejó de publicarse- que la Federación ofrece los resultados anuales de un estudio que inició el año 2010, de la mano de la consultora Conecta.

Lo primero que llama la atención de esta nueva edición es la brevedad: de las 115 páginas del informe anterior hemos pasado a las 34 de la actual. En términos generales, la estructura es la misma, a excepción de los apartados Antecedentes y Objetivos, Metodología y Principales conclusiones que, por algún motivo que desconocemos, y que cuesta de entender, han decidido eliminar. Más allá de esta supresión, la disminución del número de páginas es fruto de una reducción significativa del volumen de datos aportados y de un análisis de estas mucho menos detallado. Por todo ello, se tiene la sensación de estar leyendo el resumen ejecutivo de un informe más extenso, en el mejor de los casos, o los resultados de un estudio de menor profundidad, en el peor.

Para ilustrar el alcance de este cambio de criterio en la elaboración del informe basta recurrir al que es presentado como el perfil del lector frecuente de libros en este año 2019 y que ha sido reproducido en varios medios para resumir los resultados obtenidos:

Leer más

Share

25 Manga Barcelona: la consolidació del manga independent

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Catalán. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

per Anna Roldós

La vint-i-cinquena edició de la Fira del Manga de Barcelona, que es va celebrar entre el dies 31 d’octubre i 3 de novembre, va assolir la xifra rècord de 152.000 visitants. Que el manga segueix en bona forma i guanyant lectors ens ho confirmen també algunes de les novetats que hem descobert enguany, tant pel que fa als catàlegs d’editorials de llarga trajectòria com quant als segells de nova creació que tot just s’incorporen al panorama.

Entre les editorials que s’han estrenat durant aquesta edició del Manga Barcelona cal destacar Héroes de papel , especialitzada en llibres relacionats amb el món del videojoc, que ha fet el salt al manga amb Fantastic World, de Ryo Hirano, i Ediciones Fujur, creada recentment per dos membres del portal d’actualitat de manga i anime Mision Tokyo, que han decidit provar el format en paper tot estrenant catàleg amb Tequila Sunrise, de Katami Studio (signat per tres germanes espanyoles).

Altres editorial independents van mostrar també la consolidació cada cop més clara dels seus projectes, amb la presentació de novetats editorials i noves llicències. És el cas, per exemple, de Fandogamia, editorial de còmic amb una col·lecció dedicada al manga que, fidel a la seva línia de transmetre valors, com ara el respecte a les distintes identitats de gènere, va presentar el volum La novia era un chico, que tracta de la transició de gènere. A més, també van avançar que en pròximes edicions convidaran una de les seves autores estrella, Kabi Nagata, autora de Mi experiencia lesbiana con la soledad, un manga molt cru que reflecteix la pròpia experiència de l’autora, que va patir una depressió.

Leer más

Share