Cómo presentar una buena promoción digital o la importancia de saber seleccionar, sintetizar y convencer con información atractiva.

promocion digital edicion digital libro digital estrategia digital

Se conoce de sobra que nos encontramos en un mundo sobresaturado de información. Tenemos constantemente mensajes, anuncios, textos, vídeos, audios, datos que nos bombardean por diferentes vías. El tiempo es además un factor decisivo: 7 segundos para que el diseño de una cubierta de un libro capte la atención de un potencial lector en una librería; 10 segundos para que un vídeo atrape el interés del usuario y haga clic al Play para verlo completo; 30 segundos para que un spot promocional convenza a un cliente; 1 minuto para que alguien lea un post o mire un vídeo y decida compartirlo… Y así podríamos seguir con los ejemplos.

Además de la claridad, simpleza y creatividad con la que se debe presentar un mensaje, se requiere de una interpretación prácticamente inmediata por parte de quien lo lee, si es que se desea captar su atención entre el mar de contenidos que le rodean. Nuestra actual era digital se basa en la inmediatez y lamentablemente, da pocas segundas oportunidades.

Por ello, me gustaría desarrollar en este post una de las etapas anteriores al contacto final con el lector o usuario, porque pocas veces tenemos segundas oportunidades. Se trata de una etapa interna, de trabajo, de presentación, para todo aquel que trabaja en el sector editorial (o en cualquier otro sector), pero tan necesaria como saber impactar a nuestro cliente final.

Habiendo trabajado y definido previamente la estrategia digital de promoción del producto o servicio a ofrecer, es decir: cuál es el objetivo, a quién se quiere llegar, dónde se encuentran estas personas, cómo se llegará a ellas, por qué medios y desde qué canales; es imprescindible que sepamos extraer la información clave para presentarla de la mejor manera y lo más atractiva posible; también a los jefes, clientes… o profesores.

En la asignatura de Promoción del Máster de Edición Digital intentamos dar herramientas prácticas y concretas que les sirvan a los alumnos y alumnas en su día a día profesional. Una de estas opciones que consideramos muy adecuadas para presentar cualquier proyecto o estrategia de forma visual son: las infografías.

Una infografía es un contenido puntual expresado visualmente donde se resalta un tema, conceptos, datos, etc. de una manera gráfica y atractiva e idealmente, leíble de una sola mirada. Cómo se ordena la información, qué conceptos se destacan y cómo se presenta, puede marcar una gran diferencia entre el éxito o el fracaso de una presentación.

La clave de una buena infografía es la capacidad de síntesis y saber seleccionar la información esencial. A pesar que pueda parecer algo fácil, precisamente esta suele ser la parte más complicada. Muy probable será que se haga más de una versión, no obstante, una vez que esté definida, se podrá pasar a la parte creativa y de diseño: estilos, colores, tipografías, íconos, vectores e imágenes terminarán de darle forma a este material.

Sin querer entrar en detalles en cada una de las estrategias digitales que trabajaron los alumnos y alumnas del máster, quisiera compartir los resultados de algunos de las infografías que destacaron, ya sea por su capacidad de explicar rápidamente el objetivo que se habían planteado, ya sea por la claridad en los datos y conceptos claves o por su diseño. Se debe tener en cuenta que el ejercicio no consistía tanto en evaluar la estrategia digital en sí (que las habíamos trabajado previamente), sino que se valoraba la calidad de los datos recopilados mediante la utilización de las herramientas tecnológicas que se encuentran disponibles en el mercado y cómo presentaban esta información.

Os dejo a vosotros la tarea de leer las que más os llamen la atención para que saquéis vuestras propias conclusiones.

 

Infografías seleccionadas de la asignatura de Promoción de la edición 2016-2017 del Máster de Edición Digital de la UOC:

 

María Salmeron : App de lectura infantil edicion digital promocion digital libro digital
María Salmeron: App de lectura infantil
Noelia González: Estudio de mercado para colección Trial Running libro digital edicion digital promocion digital
Noelia González: Estudio de mercado para colección Trial Running

 

Gemma Moreno: Campaña de Publicidad de libros de texto por proyectos libro digital promocion digital edicion digital
Gemma Moreno: Campaña de Publicidad de libros de texto por proyectos

 

Rosario Vila: Promoción Colección Young Adult Feria de Madrid edicion digital libro digital promo
Rosario Vila: Promoción Colección Young Adult Feria de Madrid

 

edicion digital promocion contenidos libro digital Judith Falces: Colección sobre Mindfulness – 8 títulos especializados
Judith Falces: Colección sobre Mindfulness – 8 títulos especializados

 

Oriol Solsona: Memòries d’una combatent kurda
Oriol Solsona: Memòries d’una combatent kurda

 

caracteristiques public potencial Oriol Solsona: Memòries d’una combatent kurda

 

¿Qué opináis? ¿Han logrado estas infografías explicar la estrategia digital que hay detrás? Esperamos que os sirvan como ejemplo para reflexionar sobre los datos, las herramientas, los medios y los canales existentes que tenéis al alcance para promocionar vuestros contenidos.

Share

Simona Škrabec: La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El 26 de septiembre Simona Škrabec, presidenta del Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos del Pen Internacional (Translation and Linguistic Rights Committee) y profesora colaboradora de la UOC, dictó la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, “La traducción literaria como oxígeno para la cultura“.

Para los que no pudisteis asistir o seguir en streaming la conferencia, os invitamos a visionar el vídeo para conocer las reflexiones de la profesora Škrabec en torno a la circulación literaria en el mundo global.

 

Simona Škrabec (Ljubljana, 1968) es doctora en literatura comparada por la Universidad Autónoma de Barcelona. Publica ensayos literarios en el ámbito internacional y reseña, en la revista L’Avenç y en el diario Ara, novedades en catalán. Su último libro Una pàtria prestada (2017) está dedicado a lecturas de la literatura catalana del siglo XX. Ha traducido más de treinta libros. En el ámbito de la teoría de la traducción ha participado en el volumen colectivo, dirigido por Esther Allen, To be translated or not to be (2007) y ha codirigido con Teresa Iribarren el volumen Constel·lacions variables (2012). Ha coordinado muchos simposios y proyectos de investigación, el último de los cuales es el informe para la UNESCO Cultures’s oxygen (2017) sobre la industria editorial en contextos políticamente poco estables. Škrabec es profesora del Grau de Llengua i Literatura Catalanes de la UOC.

Share

Feria del libro de Córdoba: Argentina apuesta por la literatura digital infantil

Mariela Heredia, app_arteComo cada año, editores, ilustradores, escritores, libreros, bibliotecarios y docentes se acercaron a la feria del libro de Córdoba, Argentina, para pasear no sólo por el casco histórico y las iglesias de arquitectura barroco-colonial, sino por las nuevas propuestas literarias.

La edición número 32 de la Feria del libro y el Conocimiento, celebrada entre el 7 y el 24 de septiembre, desembarcó con un cambio al cual respondieron- bajo el sol de una primavera incipiente- casi un millón de participantes.

La feria decidió apostar por la tecnología para recuperar lectores. Con un fuerte incentivo para ajustarse a los cambios tecnológicos, se estructuró un espacio físico diferenciador, un “Domo Digital: 2.0”, que tenía como objetivo mostrar la convivencia entre el libro digital y el de papel.

Toca_Teca: un espacio para repensar la literatura infantil desde el digital

Este año, a raíz de la reflexión “el libro no está en riesgo, el que está en riesgo es el lector si no le acercamos todas las opciones posibles para leer”, nació el Festival Toca_Teca con propuestas para familias, escuelas y profesionales de la mano de Mariela Heredia Regolini, directora de app_arte, entidad dedicada a la difusión, creación y reflexión sobre la literatura digital infantil y gestora de proyectos de contenido digitales.

Leer más

Share

REL 2017 – Programa de ayudas para proyectos de cultura digital

REL ajuts cultura digital edicio digital

Llega la segunda edición de REL, un programa de ayudas a la creación de proyectos de cultura digital impulsado por el Laboratorio de Narrativas digitales de Tantàgora. Desde el Máster d’Edición Digital de la UOC os animamos a participar. A continuación os explicamos en qué consiste y los requisitos de la convocatoria:

Tantàgora abre la convocatoria de REL a 20 jóvenes menores de 30 años. Ofrece un programa gratuito de formación y acompañamiento para proyectos culturales digitales. El período de desarrollo se efectuará entre octubre y noviembre de 2017.

REL ayudas cultura digital edicion digital

¿Qué te ofrece REL?

  • Ayudas valorados en 750 y 500 para los proyectos ganadores y finalistas.
  • Mentoría y tutorías para cada proyecto cultural.
  • Formación en grupo para proyectos culturales, con especial dedicación en el ámbito digital.

¿Quién puede participar?

  • Jóvenes que tengan entre 19 y 29 años.
  • Tener un proyecto cultural en fase embrionaria.
  • Estar dado de alta en el sistema de Garantía Juvenil.

¿Qué buscan en REL?

Abrir las puertas a puertas a proyectos de diversas disciplinas que requieran tecnologías digitales: literarias, teatro, circo, danza, animación, diseño, videojuegos, arquitectura … Los proyectos de arte literario dirigidos al público infantil y juvenil obtendrán especial atención.

Como formalizar las inscripciones a la convocatoria REL 2017?
Conoce las bases de la convocatoria y rellena el formulario de la convocatoria de REL 2017.

¡Os deseamos mucha suerte!

Share

La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El martes 26 de septiembre de 2017 a las 18h os invitamos a asistir a la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, “La traducción literaria como oxígeno para la cultura”, que dictará Simona Škrabec, ensayista, traductora y profesora colaboradora de la UOC. La sesión ofrece una visión que combina el rigor académico con el profundo conocimiento de la profesión de traductor y del funcionamiento del mercado del libro en el ámbito internacional.

Para comprender bien todo el alcance de las cuestiones relacionadas con la traducción literaria nos fijaremos en dos contextos opuestos. La traducción de obras literarias es especialmente importante para las culturas que subsisten con dificultades económicas y sociales, siempre al margen de los grandes progresos tecnológicos y fuera de los circuitos cada vez más sofisticados de comunicación instantánea. Hay muchos lugares en el planeta donde un hecho tan simple como producir un libro todavía es un gran reto.

El otro extremo lo representa el ámbito de la lengua inglesa. Debemos ser conscientes de que los hablantes no nativos superan ampliamente los que la tienen como lengua materna. Este inmenso espacio es muy heterogéneo y está articulado en planos casi excluyentes: hay zonas de riqueza y de pobreza, de posibilidades ilimitadas y de decepciones constantes. ¿Cómo funciona el inglés en el ámbito literario? ¿Qué se traduce al inglés y del inglés? Y sobre todo, ¿qué estructura tienen todos estos mercados diversos que operan con una única lengua, el inglés? ¿Cuántas literaturas hay en inglés? ¿Y cómo se relacionan unas con otras? ¿Y cómo acepta -o rechaza- el conjunto de la industria editorial en inglés los autores desconocidos?

Leer más

Share

Entrevista a Laura Huerga, Rayo Verde Editorial

Laura Huerga, fundadora y editora de Raig Verd / Rayo Verde Editorial, se ha convertido en pocos años en una de las personas más activas y relevantes del mundo de libro en Barcelona. Defensora de la literatura comprometida, sus libros han gozado de una buena acogida por parte de los lectores y su labor editorial ha merecido el aplauso de la crítica. También pronto ha tenido reconocimiento internacional: ha sido invitada al Hay Festival Xalapa 2014 (México) y a encuentros de editores en Flandes y en Polonia. Este año será ponente en la Feria de Frankfurt, donde hablará del estado de la traducción literaria en la actualidad.

Os invitamos a visualitzar la entrevista que le hicimos el 18 de julio de 2017 en su editorial. Huerga nos habla del catálogo de Rayo Verde, de la gestión de originales, del proyecto Women Writers in Catalan, de Llegir en Català, de la traducción literaria, de su estrategia de publicación en papel y en digital, y de Libelista.

Esta entrevista se inscribe en el programa de actividades de divulgación académica del Máster de Edición Digital, del Grado de Lengua y Literatura Catalanas y del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic, UCC) de la UOC.

Share

Master class Criterios para el diseño de libros

El jueves 29 de junio de 2017 os invitamos a asistir a la master class Criterios para el diseño de libros, a cargo del profesor y editor Òscar Bagur. De carácter académico y profesionalizador, la sesión se inscribe en el marco de actividades del Máster de Edición Digital.

En esta sesión trataremos sobre criterios de diseño editorial que nos ayudarán a realizar con éxito el diseño de un libro. Para hacerlo, veremos y analizaremos una serie de parámetros, principalmente tipográficos, que deberían evaluarse antes de empezar cualquier probatura. Más que recetas se propondrán soluciones para las necesidades que presente el texto que queramos editar, tanto impreso como digital.

Òscar Bagur es posgraduado en Tipografía por Eina (UAB) y licenciado en Filología Catalana (UdL). Es editor de la editorial Punctum, fundada en 2005, director del estudio de diseño Quadratí y profesor de la asignatura Diseño y producción editorial del Máster de Edición Digital de la UOC.

El seminario se celebrará el 29 de junio de las 18:00 a las 19:30 en la sede de la UOC de la Rambla del Poblenou 156. La entrada es libre, pero es necesario inscribirse aquí. La sesión se dirige especialmente a los estudiantes del Máster de Edición Digital y del Grado de Llengua i literatura catalanes de la UOC.

diseño de libros master class edicion digital

Share

Premio Leeureka! a Aventuras y desventuras de los alimentos que cambiaron el mundo

Teresa Benéitez, graduada del Posgrado de Gestión y Marketing Editorial de la UOC (curso 2014-2015), y Flavia Zorrilla han sido distinguidas con Leeureka! I Premio Iberoamericano de Libro Informativo para niños por el álbum ilustrado Aventuras y desventuras de los alimentos que cambiaron el mundo. El premio, que otorga el Espacio de Cultura Científica de la Universidad de Salamanca, tiene como objetivo la promoción de la ciencia a través de la lectura. El galardón lo entregó Cristina Pita Yáñez, Vicerrectora de Extensión Universitaria de la USAL en el marco de la Feria del Libro de Madrid 2017.

Aventuras y desventuras de los alimentos que cambiaron el mundo ha competido con más de 100 obras publicadas en España, Portugal y América Latina, escritas en castellano, catalán y portugués. El jurado ha valorado, entre otros méritos, la originalidad y la calidad de la información del libro, el equilibrio y la complementariedad entre el texto y las ilustraciones, y su eficacia en cuanto a la divulgación científica entre el lector infantil.

La reseña del libro que aparece en El Garbell (núm. 11, p. 21), el boletín de la Biblioteca Rosa Sensat, reza: “Un libro cocido a fuego lento, muy bien pensado y elaborado, donde se desgranan historias escondidas de muchos de los ingredientes que guardamos en la cocina y que son parte esencial de nuestra dieta, al mismo tiempo nos invita a reflexionar sobre la repercusión en la agricultura del cambio climático y el calentamiento global. Información, anécdotas, citas, recetas, leyendas … Para ponernos en la boca.

Para más información sobre Aventuras y desventuras de los alimentos que cambiaron el mundo, el primer título de la editorial creada por Teresa Benéitez, en la que también participa Sara Garnica, graduada del Máster de Edición Digital de la UOC (2014-16), ver aquí.

Share

La odisea del libro: la transición digital

Hoy 5 de junio tiene lugar el lanzamiento de La odisea del libro: la transición digital. Guía para autores, editores, libreros y bibliotecarios de @AntonioAdsuar. El manual ha sido editado por la casa barcelonesa Diëresis y será distribuido por UDL, estando disponible en librerías. Cuenta con un prólogo de Javier Celaya y un epílogo de Manuel Gil, director de la Feria del libro de Madrid.

Esta guía había sido publicada en formato ebook en noviembre del 2016 y ahora se lanza en papel con un nuevo capítulo, dedicado al futuro de la biblioteca. La edición también ha sido ampliada y mejorada e incluye fichas prácticas que permitirán a todos los agentes del sector del libro adaptarse al cambio de paradigma que trae la era digital.

El escrito aborda las mutaciones culturales que implica para la lectura y el formato tradicional del libro en papel la aparición de internet, que cambia absolutamente todo el contexto cultural al disparar la conectividad y facilitar la generación de una avalancha de contenido gratuito, en numerosas ocasiones creado por los propios usuarios.

Leer más

Share

Sobre edición crítica electrónica

Hasta la década de 1980, dentro del panorama catalán, la crítica textual tuvo un desarrollo bastante desigual, causado, en gran medida, por las circunstancias histórico-políticas que dificultaron la implantación de los estudios sobre la lengua y la literatura propias en el ámbito universitario. Sin embargo, desde entonces, la disciplina ha experimentado un salto cualitativo considerable: en el momento actual conviven varias generaciones de editores filológicos activos y bien preparados y se publican con normalidad tanto ediciones críticas de autores clásicos, como manuales sobre edición crítica. De entre estos últimos, cabe destacar, por ejemplo, Models i criteris de l’edició de textos, publicado el año 2013, por la editorial UOC.


Durante los últimos años, el conocimiento y la experiencia acumulados en el ámbito de la crítica textual se han empezado a trasladar también a los entornos digitales. En este sentido, han sido pioneros los trabajos de Narpan, Nise i la Càtedra Màrius Torres, tres grupos de investigación que han ensayado formatos de publicación innovadores, pensados ​​directamente para entornos web. El objetivo de estos proyectos es poner en la red, en ediciones del máximo rigor filológico, textos clásicos de la literatura catalana de época medieval (Narpan), moderna (Nise) y contemporánea (Cátedra Màrius Torres), publicados en entornos que aprovechan la sintaxis del hipertexto para proporcionar al lector todo tipo de contenidos que facilitan la comprensión y la interpretación de los textos, desde manuscritos o ediciones anteriores digitalizadas, hasta aparatos de variantes, aparatos de notas, grabaciones, etc.

Leer más

Share