La experiencia de prácticas de Ana García, estudiante del Máster de Edición Digital UOC, en GeoPlaneta

experiencia-practicas-estudiante-master-edicion-digital-uoc-geoplaneta-editorial-grupo-planeta

Ana García Martínez, estudiante del Máster de Edición Digital de la UOC, nos ha contado su experiencia de prácticas en GeoPlaneta, sello editorial del Grupo Planeta. Para todos aquellos estudiantes del sector del libro y la edición, esperamos que este escrito os anime a buscar prácticas. ¡Mucha suerte!


La experiencia de aprender a editar guías de viaje en GeoPlaneta

 

por Ana García Martínez
Estudiante del Máster de Edición Digital UOC

 

El pasado mes de mayo inicié mi periodo de prácticas en GeoPlaneta, sello editorial del Grupo Planeta dirigido por Javier Zaldúa. Se trata de un sello especializado en guías de viaje, así como de cartografía y libros ilustrados sobre viajes, aventuras, exploración, deportes, naturaleza y medio ambiente, para adultos y para niños. En estos cinco meses, bajo la tutela de Nuria Cabrero, responsable editorial de GeoPlaneta, junto al equipo editorial del sello (Elisabet, Ester, Dante, María y Marta) he aprendido a codificar ficheros Word y a premaquetar las guías Lonely Planet a través de Typéfi, una extensión de software que ayuda a en la gestión de los ficheros digitales, en este caso, de las guías de viaje a publicar tanto en soporte papel como en ebook, generando a través de este ficheros INDD para el departamento de realización (maquetistas), y en PDF para los editores.

Leer más

Master class “Los índices alfabéticos y la corrección de textos”

Master class Edició Digital indexs correcció de textos

El jueves 31 de mayo de 2018 os invitamos a asistir a la master class Els índexs alfabètics i la correcció de textos, a cargo de Josep M. Mestres. De carácter académico y profesionalizador, la sesión se inscribe en el marco de las actividades del Máster de Edición Digital.

Es muy habitual que las obras impresas, especialmente si son académicas, incorporen índices temáticos, onomásticos, etc. El tratamiento de esta parte de los libros presenta dudas de todo tipo a autores, editores y profesionales de la corrección, como es el tipo de índice que resulta más adecuado a cada obra, o el tratamiento y ordenación de las entradas.

Para preparar la sesión, os planteamos varias cuestiones previas para reflexionar:

  • ¿Cómo podemos localizar una entrada en un índice alfabético?
  • ¿Cuál es el sistema de ordenación que todo el mundo conoce, sin ninguna preparación previa?
  • ¿Hemos hecho alguna vez un índice alfabético?
  • ¿Estamos seguros de que sabríamos hacer uno?
  • ¿Sabríamos hacer cualquier tipo de índice?
  • ¿Qué otras clases de índices existen?
  • ¿Cuántos índices diríamos que contiene el libro cuyos dos fragmentos correspondientes al «Índice general» podemos ver en esta imagen?

El seminario se celebrará el 31 de mayo, de las 18 h a las 19.30 h, en la sede de la UOC de la avenida del Tibidabo, 39-43. La entrada es libre, pero es necesario inscribirse aquí. La sesión se dirige especialmente a los estudiantes del Máster de Edición Digital y del Grado de Lengua y Literatura Catalanas de la UOC, pero también a los profesionales de la corrección y edición de textos.


Josep M. Mestres y Sierra es licenciado en Filología catalana por la Universitat de Barcelona (1984), y doctor en lingüística por la Universidad Pompeu Fabra (2006). Ha sido profesor asociado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (1994- 1997) y profesor del Postgrado de Corrección y Calidad Lingüística y del Postgrado de Asesoramiento Lingüístico en los Medios Audiovisuales de la Universitat Autònoma de Barcelona (2008- 2014); actualmente es profesor de la asignatura de redacción jurídica y documental de la Facultad de Derecho de la Universitat Pompeu Fabra (desde 2012). Corrector redactor del Parlament de Catalunya en excedencia voluntaria (1984-1991), actualmente es el jefe del Servei de Correcció Lingüística del Institut d’Estudis Catalans (desde 1991).

Es autor de diversos artículos y estudios sobre terminología. También ha publicado, junto con Josefina Guillén y Sánchez, el Diccionari d’abreviatures: Abreviatures, sigles i símbols (Barcelona, ​​Enciclopèdia Catalana, 1ª ed., 1992; 2ª ed., 2001); junto con José Vigo, como curadores, las actas III Seminari de Correcció de Textos: La terminologia i la correcció de textos (Barcelona, ​​IEC, 2006), y junto con Juan Costa Carreras, Mireia Oliva y Fàbregas y Ricard Fité Labaila, el Manual d’estil: La redacció i l’edició de textos (Barcelona y Vic, Eumo y otros, 1ª ed., 1995; 4ª ed., 2009).

Sobre antologías de poesía y editoriales independientes, en la Sala Beckett

¿Cuál debe ser la función principal de una antología de poesía catalana? ¿Son válidos los criterios de impacto y de recepción nacional o internacional para confeccionar una antología? ¿Cómo debe ser y qué debe contener el prólogo a una antología de poesía? ¿Cuáles son los modelos que pueden ser más útiles, hoy, para quien tenga que enfrentarse al reto de confeccionar una antología de poesía?

¿Por qué editoriales independientes como Café Central (Vic, 1989), LaBreu Edicions (Barcelona, 2004) y Ediciones del Buc (La Pobla de Farnals, 2014) siguen publicando poesía, en catalán, y en papel, esto es, de acuerdo con criterios aparentemente antieconómicos? ¿Hasta qué punto el vigor de la poesía catalana se fundamenta hoy en las editoriales independientes? ¿Qué implica que al frente de una editorial de poesía haya poetas? Y por qué los poetas -a diferencia de autores de otros géneros- se hacen editores?

Estos son algunos de los interrogantes que plantearemos a los ponentes de la jornada académica Escenarios de la poesía contemporánea, que constará de dos mesas redondas. En la primera, “Las antologías en la poesía catalana”, participarán Vicenç Altaió, Josep M. Valldaura, Jordi Julià y Jaume C. Pons Alorda. Los ponentes de la segunda, “La poesía y las editoriales independientes”, serán Antoni Clapés, Ester Andorrà, Anna Gual, Pau Sanchis.

Día: 15 de mayo de 2018

Lugar: Sala Beckett

Hora: 17: 00-20: 00

Entrada gratuita para los alumnos de la UOC

Jornada coorganizada por la UOC, la Sala Beckett y el grupo de investigación Literatura Catalana, Món Editorial i Societat, LiCMES (UOC).

Aprender el oficio de editora en Rayo Verde desde Casablanca

Cuando los estudiantes de un máster de edición hacen prácticas en un departamento editorial, lo más común es que se realicen en modo presencial. En mi caso, dado que vivo en Casablanca, las hice en modo virtual con la barcelonesa Raig Verd / Rayo Verde Editorial. A pesar de no poder desplazarme a la oficina a diario, Laura Huerga, fundadora y editora de la empresa, tuvo la valentía de darme la oportunidad de unirme a su equipo por unos meses, sabiendo que realizar las prácticas remotamente supondría un reto para las dos. El proyecto de colaboración no fue solo viable; fue, además, verdaderamente positivo.

Mi experiencia de aprendizaje con las colegas de Barcelona solo fue posible porque Raig Verd / Rayo Verde  es una editorial que adopta las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías. Así, virtualmente, he podido realizar mis tareas con comodidad (como corregir a dos manos la traducción de The Dispossessed al catalán de Ursula K. Le Guin) y, aunque parezca paradójico, desde Marruecos también he sido partícipe del ritmo trepidante de la editorial.

Más allá de las labores diarias de una editorial que yo podía desarrollar como aprendiz en línea, he tenido la ocasión de observar un elemento que cada vez más se está integrando en las agendas de las editoriales: el rol como curadoras y dinamizadoras culturales. Así como organizar presentaciones de libros en librerías o en la radio, Laura Huerga además asistía a ferias del libro, participaba en ponencias o colaboraba con entidades para ofrecer contenidos culturales. Pude ver de primera mano que la editorial, más allá de cuidar su catálogo con títulos selectos, también promociona la cultura. Realizando las prácticas, entendí que hoy es esencial que las editoriales no se limiten a publicar libros, y que se abran camino en la gestión cultural como otra forma de promocionar sus autores y catálogos.

Xantal Aubareda. Estudiante del Máster de Edición Digital

 

El Principito desde la mirada del coleccionista

Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) vio la luz por primera vez el 6 de abril de 1943 en Nueva York. Esta primera edición ya se publicó en francés e inglés, en versión de Katherine Woods. Desde entonces se han vendido 150 millones de ejemplares en más de 300 lenguas y dialectos. Se trata del libro más traducido de la historia después de la Biblia.

La primera edición de El principito apareció en Argentina el 1951, publicada per Emecé Editores en traducción de Bonifacio del Carril. El 1956 Josep Maria Francès hizo una nueva versión en castellano, publicada en México por Editorial Diana. No fue hasta el 1959 que apareció una edición en la península, El Petit Príncep, en traducción de Joan Xancó y editada por Estela. El 1965 se hizo una grabación sonora de la adaptación catalana de Jordi Sarsanedas, en el sello Iberofón (reeditado por Picap el 2008). El 2005 apareció la traducción en aranés; el 2012 se publicó la versión de Anna Cassassas y Enric Casasses en lengua de signos catalán (videodisco editado por Iframe Taller Creatiu), y el 2015 aún aparecieron una nueva versión catalana de Mónica Abab y otra en el catalán de Alghero de Carla Valentino. También se han hecho dos traducciones en valenciano, El Príncep Xiquet (2007), de Jaume Arabí, y El Xicotet Príncep (2015), de Mario Rodríguez Peña (por cierto, la falla infantil municipal de 2018 será El Xicotet Príncep). Del libro, sin embargo, se han hecho muchas más ediciones, tanto en catalán como en otras lenguas del Estado español. En el marco del mundo editorial en catalán el libro sigue siendo todo un fenómeno: sólo entre 2008 y 2012 Labutxaca publicó cinco ediciones, de las que se vendieron 50.000 ejemplares (según informaba Jordi Nopca en el Ara el 15 de junio de 2013).

Ante esta profusión de ediciones, El Principito es un libro relativamente fácil de encontrar en todo el mundo, sobre todo a partir de la globalización de internet. Además, desde el 1 de enero de 2015 la obra está en dominio público, salvo en los Estados Unidos: el vencimiento de los derechos de autor ha contribuido a una mayor difusión de la obra, por lo que hoy todavía existen más posibilidades de encontrar nuevas ediciones. Esta proliferación, sin embargo, no ha hecho disminuir el fetichismo hacia el libro y el personaje literario, como lo demuestran la existencia de La Boutique Oficielle Le Petit Prince, de varios museos en el mundo, un parque de atracciones, y la producción de musicales e incluso de una ópera. Todo ello anima a los coleccionistas de El Principito a continuar viajando -o explorando vía internet- a la caza de antiguas y nuevas ediciones para engrosar su catálogo personal.

Para celebrar los 75 años de la célebre obra de Saint-Exupéry hemos invitado Jordi Villalba, que nos presentará una muestra representativa de su amplia colección de ediciones. A partir de la exhibición de una selección de ejemplares de El principito, Villalba comentará diferentes aspectos editoriales y de traducción desde la mirada del coleccionista.

El acto tendrá lugar el lunes 5 de marzo a las 18:00 en la sede de la UOC (Av. Tibidabo 39-43). La entrada es libre, pero es necesario inscribirse aquí.

Esta sesión se inscribe en los actividades de divulgación del grupo de investigación LiCMES.

REL – Programa de ayudas para proyectos de Arte y Cultura Digital

http://llibredigital.blogs.uoc.edu/wp-content/uploads/2018/01/PROGRAMA-DAJUTS-REL-ART-CULTURA-DIGITAL-TANTAGORA-2018-GARANTIA-JUVENIL-EDICIO-DIGITAL.png

Tienes un proyecto de creación digital en alguna de estas áreas? Literatura, diseño, audiovisual, animación, ilustración, videojuego, música, danza, editorial, artes escénicas…

El Laboratorio de Narrativas Digitales de Tantàgora ofrece un programa gratuito de ayudas y mentorías para proyectos de Arte y Cultura Digital: REL. Este programa se dirige a jóvenes de entre 19 y 29 años inscritos en Garantía Juvenil. El número de plazas que cuenta esta edición es de 20 personas. Este año se otorgará un premio de 1.000 € a invertir en el proyecto seleccionado por el jurado. Obtendrán especial atención aquellos proyectos que se inspiran o parten en la literatura, desde varios formatos, como montajes escénicos, libros o revistas digitales, exposiciones, cortometrajes, app, narrativas transmedia …

ayudas arte cultura digital garantia juvenil

¿Qué requisitos son necesarios para acceder al programa?

Jóvenes creadores y gestores culturales que tengan una iniciativa o proyecto cultural en fase embrionaria o en un estadio de definición preliminar o bien presenten un Proyecto ya definido y/o estructurado. En el momento de efectuar la solicitud de inscripción debe tener entre 19 y 29 años y estar inscrito en Garantía Juvenil.

La inscripción a la convocatoria está abierta hasta el 12 de marzo. Puede consultar más información en el siguiente enlace:

> Bases REL – Programa de ayudas Arte y Cultura Digital

Desde el Máster de Edición Digital UOC os animamos a participar en la convocatoria. ¡Mucha suerte! Para los interesados​​/as os compartimos el programa que se estructura en dos fases:

 


PROGRAMA REL 2018

FASE I – FORMACIÓN GRUPAL – del 15 de marzo al 4 de abril

30 h de formación en creación y gestión de proyectos de arte y cultura digital

> Arte y Creación Digital – Pep Salazar
> Creative Commons – Ignasi Labastida
> Narrativas transmedia – Daniel Resnich> Música y TiC – Sonia Espí
> Gestión de proyectos – Gemma Lladós

> Patrocinio y captación de fondos – Silvia Bueso
> Nuevos públicos – Pepe Zapata
> Marketing y estrategia digital – Jordi Camós> Pitching de proyectos – Ferran Cera
> Literatura digital – Pelayo Méndez

FASE II – TUTORÍAS INDIVIDUALES Y ENTREGA DE PREMIOS – del 16 de abril al 29 de mayo

MENTORING INDIVIDUALIZADO
15 horas / proyecto – del 16 de abril al 23 de mayo

Expertos en gestión y creación de proyectos de cultura digital ofrecerán tutorías de asesoramiento y acompañamiento para los 15 proyectos seleccionados. Los participantes presentarán su proyecto ante un jurado.

ENTREGA DE DIPLOMAS Y PREMIO 29 de mayo

Se entregarán diplomas y se efectuará la comunicación del premio de 1.000 € para la inversión del proyecto ganador.

Las sesiones se realizarán en Tantàgora: C / del Arte 80, bajos, Barcelona


 

“Los placeres de mirar”: una muestra bibliográfica ejemplar

En estas fechas, especialmente contemplativas, el Museu d’Història de Catalunya nos deslumbra con una exposición ejemplar que lleva por título “Los placeres de mirar. Tesoros del fondo bibliográfico de la Universidad de Barcelona”, centro que comparte la organización. A través de una selección excepcional de obras representativas de las colecciones de libro antiguo de la Biblioteca de Reserva de la Universitat de Barcelona, ​​la muestra reconstruye, en esencia, un doble itinerario libresco: el de los contenidos y, de forma más especial, el de los continentes, a través de unas obras que ilustran el camino que nos lleva desde la cultura manuscrita a la cultura impresa. Una transición que, tal vez, nos puede ayudar a medir el ritmo de ciertos cambios que observamos de camino hacia la cultura digital.

Con la intención de extraer lecciones en este último sentido, dejo de lado los siete ámbitos temáticos en que se organiza la exposición (El cielo y la tierra; El poder de la palabra; El progreso y la técnica; El relato de la memoria; Espiritualidad y pensamiento; Ley y orden y Mons lejanos), para ocuparme, específicamente, de los objetos materiales que contienen estos saberes: los libros manuscritos, los incunables e impresos, hasta el siglo XVIII.

No en vano, los responsables de la muestra, comisariada por Neus Verger y Pilar Mateo, han cuidado de describir, de manera muy didáctica, los soportes, las escrituras y las encuadernaciones de los libros antiguos, así como aspectos relacionados directamente con su conservación y restauración, tarea capital de la Biblioteca de Reserva de la UB. Desde esta perspectiva material, contemplamos la Crònica del rei en Jacme o una monumental Bíblia manuscrita del siglo XV. Asimismo, nos fijamos en el incunable del  Libre dels angels, de Francesc Eiximenis, o en una edición de la obra filosòfica de Sèneca. Y nos maravillamos del progreso del arte de la imprenta a través de las espectaculares imágenes de un compendio de botánica médica del siglo XVI o del monumental tractat d’esgrima que testimonia las buenas artes del impresor Elzevier, en el siglo XVII.

Leer más

Simona Škrabec: La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El 26 de septiembre Simona Škrabec, presidenta del Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos del Pen Internacional (Translation and Linguistic Rights Committee) y profesora colaboradora de la UOC, dictó la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, “La traducción literaria como oxígeno para la cultura“.

Para los que no pudisteis asistir o seguir en streaming la conferencia, os invitamos a visionar el vídeo para conocer las reflexiones de la profesora Škrabec en torno a la circulación literaria en el mundo global.

 

Simona Škrabec (Ljubljana, 1968) es doctora en literatura comparada por la Universidad Autónoma de Barcelona. Publica ensayos literarios en el ámbito internacional y reseña, en la revista L’Avenç y en el diario Ara, novedades en catalán. Su último libro Una pàtria prestada (2017) está dedicado a lecturas de la literatura catalana del siglo XX. Ha traducido más de treinta libros. En el ámbito de la teoría de la traducción ha participado en el volumen colectivo, dirigido por Esther Allen, To be translated or not to be (2007) y ha codirigido con Teresa Iribarren el volumen Constel·lacions variables (2012). Ha coordinado muchos simposios y proyectos de investigación, el último de los cuales es el informe para la UNESCO Cultures’s oxygen (2017) sobre la industria editorial en contextos políticamente poco estables. Es la presidenta del Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos del Pen Internacional (Translation and Linguistic Rights Committee). Škrabec es profesora del Grau de Llengua i Literatura Catalanes de la UOC.

Feria del libro de Córdoba: Argentina apuesta por la literatura digital infantil

Mariela Heredia, app_arteComo cada año, editores, ilustradores, escritores, libreros, bibliotecarios y docentes se acercaron a la feria del libro de Córdoba, Argentina, para pasear no sólo por el casco histórico y las iglesias de arquitectura barroco-colonial, sino por las nuevas propuestas literarias.

La edición número 32 de la Feria del libro y el Conocimiento, celebrada entre el 7 y el 24 de septiembre, desembarcó con un cambio al cual respondieron- bajo el sol de una primavera incipiente- casi un millón de participantes.

La feria decidió apostar por la tecnología para recuperar lectores. Con un fuerte incentivo para ajustarse a los cambios tecnológicos, se estructuró un espacio físico diferenciador, un “Domo Digital: 2.0”, que tenía como objetivo mostrar la convivencia entre el libro digital y el de papel.

Toca_Teca: un espacio para repensar la literatura infantil desde el digital

Este año, a raíz de la reflexión “el libro no está en riesgo, el que está en riesgo es el lector si no le acercamos todas las opciones posibles para leer”, nació el Festival Toca_Teca con propuestas para familias, escuelas y profesionales de la mano de Mariela Heredia Regolini, directora de app_arte, entidad dedicada a la difusión, creación y reflexión sobre la literatura digital infantil y gestora de proyectos de contenido digitales.

Leer más

La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El martes 26 de septiembre de 2017 a las 18h os invitamos a asistir a la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, “La traducción literaria como oxígeno para la cultura”, que dictará Simona Škrabec, ensayista, traductora y profesora colaboradora de la UOC. La sesión ofrece una visión que combina el rigor académico con el profundo conocimiento de la profesión de traductor y del funcionamiento del mercado del libro en el ámbito internacional.

Para comprender bien todo el alcance de las cuestiones relacionadas con la traducción literaria nos fijaremos en dos contextos opuestos. La traducción de obras literarias es especialmente importante para las culturas que subsisten con dificultades económicas y sociales, siempre al margen de los grandes progresos tecnológicos y fuera de los circuitos cada vez más sofisticados de comunicación instantánea. Hay muchos lugares en el planeta donde un hecho tan simple como producir un libro todavía es un gran reto.

El otro extremo lo representa el ámbito de la lengua inglesa. Debemos ser conscientes de que los hablantes no nativos superan ampliamente los que la tienen como lengua materna. Este inmenso espacio es muy heterogéneo y está articulado en planos casi excluyentes: hay zonas de riqueza y de pobreza, de posibilidades ilimitadas y de decepciones constantes. ¿Cómo funciona el inglés en el ámbito literario? ¿Qué se traduce al inglés y del inglés? Y sobre todo, ¿qué estructura tienen todos estos mercados diversos que operan con una única lengua, el inglés? ¿Cuántas literaturas hay en inglés? ¿Y cómo se relacionan unas con otras? ¿Y cómo acepta -o rechaza- el conjunto de la industria editorial en inglés los autores desconocidos?

Leer más