Feria del libro de Córdoba: Argentina apuesta por la literatura digital infantil

Mariela Heredia, app_arteComo cada año, editores, ilustradores, escritores, libreros, bibliotecarios y docentes se acercaron a la feria del libro de Córdoba, Argentina, para pasear no sólo por el casco histórico y las iglesias de arquitectura barroco-colonial, sino por las nuevas propuestas literarias.

La edición número 32 de la Feria del libro y el Conocimiento, celebrada entre el 7 y el 24 de septiembre, desembarcó con un cambio al cual respondieron- bajo el sol de una primavera incipiente- casi un millón de participantes.

La feria decidió apostar por la tecnología para recuperar lectores. Con un fuerte incentivo para ajustarse a los cambios tecnológicos, se estructuró un espacio físico diferenciador, un «Domo Digital: 2.0», que tenía como objetivo mostrar la convivencia entre el libro digital y el de papel.

Toca_Teca: un espacio para repensar la literatura infantil desde el digital

Este año, a raíz de la reflexión «el libro no está en riesgo, el que está en riesgo es el lector si no le acercamos todas las opciones posibles para leer», nació el Festival Toca_Teca con propuestas para familias, escuelas y profesionales de la mano de Mariela Heredia Regolini, directora de app_arte, entidad dedicada a la difusión, creación y reflexión sobre la literatura digital infantil y gestora de proyectos de contenido digitales.

Leer más

La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El martes 26 de septiembre de 2017 a las 18h os invitamos a asistir a la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, «La traducción literaria como oxígeno para la cultura», que dictará Simona Škrabec, ensayista, traductora y profesora colaboradora de la UOC. La sesión ofrece una visión que combina el rigor académico con el profundo conocimiento de la profesión de traductor y del funcionamiento del mercado del libro en el ámbito internacional.

Para comprender bien todo el alcance de las cuestiones relacionadas con la traducción literaria nos fijaremos en dos contextos opuestos. La traducción de obras literarias es especialmente importante para las culturas que subsisten con dificultades económicas y sociales, siempre al margen de los grandes progresos tecnológicos y fuera de los circuitos cada vez más sofisticados de comunicación instantánea. Hay muchos lugares en el planeta donde un hecho tan simple como producir un libro todavía es un gran reto.

El otro extremo lo representa el ámbito de la lengua inglesa. Debemos ser conscientes de que los hablantes no nativos superan ampliamente los que la tienen como lengua materna. Este inmenso espacio es muy heterogéneo y está articulado en planos casi excluyentes: hay zonas de riqueza y de pobreza, de posibilidades ilimitadas y de decepciones constantes. ¿Cómo funciona el inglés en el ámbito literario? ¿Qué se traduce al inglés y del inglés? Y sobre todo, ¿qué estructura tienen todos estos mercados diversos que operan con una única lengua, el inglés? ¿Cuántas literaturas hay en inglés? ¿Y cómo se relacionan unas con otras? ¿Y cómo acepta -o rechaza- el conjunto de la industria editorial en inglés los autores desconocidos?

Leer más

Sobre edición crítica electrónica

Hasta la década de 1980, dentro del panorama catalán, la crítica textual tuvo un desarrollo bastante desigual, causado, en gran medida, por las circunstancias histórico-políticas que dificultaron la implantación de los estudios sobre la lengua y la literatura propias en el ámbito universitario. Sin embargo, desde entonces, la disciplina ha experimentado un salto cualitativo considerable: en el momento actual conviven varias generaciones de editores filológicos activos y bien preparados y se publican con normalidad tanto ediciones críticas de autores clásicos, como manuales sobre edición crítica. De entre estos últimos, cabe destacar, por ejemplo, Models i criteris de l’edició de textos, publicado el año 2013, por la editorial UOC.


Durante los últimos años, el conocimiento y la experiencia acumulados en el ámbito de la crítica textual se han empezado a trasladar también a los entornos digitales. En este sentido, han sido pioneros los trabajos de Narpan, Nise i la Càtedra Màrius Torres, tres grupos de investigación que han ensayado formatos de publicación innovadores, pensados ​​directamente para entornos web. El objetivo de estos proyectos es poner en la red, en ediciones del máximo rigor filológico, textos clásicos de la literatura catalana de época medieval (Narpan), moderna (Nise) y contemporánea (Cátedra Màrius Torres), publicados en entornos que aprovechan la sintaxis del hipertexto para proporcionar al lector todo tipo de contenidos que facilitan la comprensión y la interpretación de los textos, desde manuscritos o ediciones anteriores digitalizadas, hasta aparatos de variantes, aparatos de notas, grabaciones, etc.

Leer más

Libro y ferias: escenarios de futuro

El 2 de marzo, en el marco del VI Seminario Los Retos de la Edición Digital (sede de la UOC de Madrid), se celebró la mesa redonda «Libro y ferias: escenarios de futuro». Manuel Gil, director de la Feria del Libro de Madrid, Daniel Benchimol y Javier Valbuena, moderados por Alberto Vicente, expusieron su visión de unos eventos clave para la industria del libro: las ferias.

Manuel Gil es especialmente crítico en su análisis del sector del libro; según sostiene de forma contundente, «la piratería no es el problema, para nada, es la excusa de los pésimos editores«. Gil señala los seis puntos del debate en torno a las ferias que se dan en el escenario internacional:

  1. La influencia de internet y lo digital en los nuevos modelos de compra
  2. Cómo integrar los ecosistemas del libro y cómo digitalizar las ferias
  3. Qué modelos de innovación hay que aplicar a las ferias
  4. Internacionalización
  5. Especialización (derechos, infantil, servicios digitales…) y estrategias de acceso al público
  6. Cómo las ferias empiezan a ser competencia sobre el canal de las librerías

Leer más

Conferencia de Javier Valbuena en Madrid: Vender contenidos digitales en bibliotecas públicas

El pasado 2 de marzo Javier Valbuena dictó la conferencia Vender contenidos digitales en bibliotecas públicas: nuevos caminos en la sede de la UOC en Madrid. Valbuena trazó unas nuevas directrices en cuanto a las relaciones entre editores y bibliotecarios que permitan avanzar hacia un objetivo común: dar satisfacción a los usuarios de contenidos digitales de las bibliotecas públicas. Os invitamos a visualizar su hoja de ruta.

Vender contenidos digitales en bibliotecas públicas. Conferencia de Javier Valbuena en Madrid

Javier Valbuena es experto  en procesos de adaptación de las bibliotecas públicas al entorno digital. @jvalbuenarod

* Luis Miguel Cencerrado publicó un útil resumen de la sesión en Biblogtecarios.

Conferencia de Daniel Benchimol en Madrid: Nuevas tecnologías para el mundo editorial

El 2 de marzo Daniel Benchimol dictó la conferencia Nuevas tecnologías para el mundo editorial: claves para adaptar nuestra organización en la sede de la UOC en Madrid. Benchimol propuso doce estrategias para que las editoriales sepan sacar buen partido de nuevas tecnologías y prácticas que serán claves en los próximos años, como big data, realidad virtual, inteligencia artificial, machine learning y la economía colaborativa. Os invitamos a visualizar sus propuestas.

 

Presentación de Daniel Benchimol
«Nuevas tecnologías para el mundo editorial
: claves para adaptar nuestra organización»

* Luis Miguel Cencerrado publicó un útil resumen de la sesión en Biblogtecarios.

FOP LABdig 2017 – Ábrete puertas al mercado digital

Tantàgora ha abierto la convocatoria para el FOP LABdig, un nuevo programa de apoyo a la inserción juvenil, pensado para jóvenes estudiantes o que ya hayan terminado los estudios. Este programa es gratuito y abierto a jóvenes con interés por el mundo digital. Se iniciará el próximo mes de abril en Barcelona. Desde el Master de Edición Digital te animamos a participar, porque que puede ser una buena oportunidad para tu futuro. Por esta razón te animamos a explorar los detalles de la convocatoria del FOP LABdig 2017.

Leer más

Los Retos de la Edición Digital, en la sede de la UOC de Madrid

Dos de los compromisos básicos de la Universitat Oberta de Catalunya es la transmisión del conocimiento a la sociedad y la colaboración en la formación de profesionales, especialmente en el ámbito de las competencias digitales. Por esta razón, el Máster de Edición Digital de la UOC organiza actividades formativas presenciales -seminarios, master class, talleres- con el objetivo de divulgar y compartir el conocimiento vinculado al programa académico.

El próximo día 2 de marzo de 2017 se celebrará el VI Seminario Los Retos de la Edición Digital en la sede de la UOC de Madrid. De naturaleza eminentemente profesional y con un enfoque muy práctico, este seminario ha sido especialmente diseñado para editores y bibliotecarios con el fin de contribuir a fortalecer sinergias entre estos dos agentes claves en la promoción de la lectura.

 

Día: 2 de marzo de 2017

Lugar: Sede UOC Madrid, Plaza de las Cortes, 4. 28014

Programa:

Leer más

La isla de los pingüinos, de Anatole France, una traducción en multiformato

Anatole France

Por Esther Peiró, posgraduada en Edición Digital por la UOC

Todo comenzó el 15 de septiembre de 2014, cuando inicié mis prácticas como becaria en el marco del proyecto de traducción literaria InLéctor en la UOC. La tarea que realicé fue transcribir manualmente (el tratamiento con OCR del original mecanografiado no fue posible) y editar una traducción inédita de La isla de los pingüinos de Anatole France, realizada por el manresano Joan Francesc Vidal i Jové el 1966. Una vez editada la célebre novela del Premio Nobel, el texto ha sido digitalizado y ha pasado a formar parte del catálogo de obras en versión bilingüe, en edición paralela, que cualquier internauta puede descargarse en cualquier dispositivo de lectura y leer en acceso libre en el portal del proyecto InLéctor en versión multiformato (html, EPUB y mobi).

Para acercar al lector actual una novela que fue traducida en 1966, a la hora de establecer los criterios de edición de la novela intenté mantener un equilibrio entre la fidelidad al espíritu de la traducción de Vidal Jové y la adaptación del texto a la normativa lingüística y a las convenciones tipográficas vigentes, dado el carácter didáctico del proyecto.

Leer más

Cómo crear una aplicación educativa para tabletas móviles y pizarras digitales

El 26 de septiembre de 2016 se celebró el V Seminario Los retos de la edición digital, dedicado, en esta ocasión, a la literatura infantil y juvenil. Roger Canadell ofreció una master class sobre el proceso de creación, edición y difusión de la aplicación digital L’univers poètic de Miquel Martí i Pol, para tabletas móviles (IOs y Android) y para pizarras digitales.

El profesor del Máster de Edición Digital y del Grado de Lengua y Literatura Catalanas de la UOC analizó cada una de las fases que hay que tener en cuenta a la hora de diseñar, financiar, programar y promocionar una aplicación educativa a partir de la ejemplo y la experiencia de L’univers poètic de Miquel Martí i Pol.