Simona Škrabec: La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El 26 de septiembre Simona Škrabec, presidenta del Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos del Pen Internacional (Translation and Linguistic Rights Committee) y profesora colaboradora de la UOC, dictó la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, «La traducción literaria como oxígeno para la cultura«.

Para los que no pudisteis asistir o seguir en streaming la conferencia, os invitamos a visionar el vídeo para conocer las reflexiones de la profesora Škrabec en torno a la circulación literaria en el mundo global.

 

Simona Škrabec (Ljubljana, 1968) es doctora en literatura comparada por la Universidad Autónoma de Barcelona. Publica ensayos literarios en el ámbito internacional y reseña, en la revista L’Avenç y en el diario Ara, novedades en catalán. Su último libro Una pàtria prestada (2017) está dedicado a lecturas de la literatura catalana del siglo XX. Ha traducido más de treinta libros. En el ámbito de la teoría de la traducción ha participado en el volumen colectivo, dirigido por Esther Allen, To be translated or not to be (2007) y ha codirigido con Teresa Iribarren el volumen Constel·lacions variables (2012). Ha coordinado muchos simposios y proyectos de investigación, el último de los cuales es el informe para la UNESCO Cultures’s oxygen (2017) sobre la industria editorial en contextos políticamente poco estables. Es la presidenta del Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos del Pen Internacional (Translation and Linguistic Rights Committee). Škrabec es profesora del Grau de Llengua i Literatura Catalanes de la UOC.

Sobre el nuevo portal Editores y Editoriales Iberoamericanos

PortalEDIRED

Los detractores de los másters en edición -que los hay- a menudo argumentan que nada es comparable ni puede sustituir la experiencia profesional. Sin duda, la afirmación tiene un punto de razón, si bien la experiencia que se puede adquirir trabajando siempre será parcial (en un determinado tipo de empresa, con una determinada línea editorial, ocupando un lugar determinado en el proceso editorial, etc.) y será más o menos valiosa y rica en función también del organigrama de la empresa en la que se desarrolle esta experiencia y qué lugar se ocupe. En cualquier caso, esto no significa que el conocimiento adquirido con la experiencia sea siempre suficiente, y mucho menos que la experiencia no pueda ser transmitida de un colectivo a otro o de una generación a la siguiente. Todo se puede aprender.

Una forma de hacerlo ha sido siempre, no podía ser de otra manera, leer los libros dedicados a la materia: las memorias de editores -aunque a menudo hay que hacerlo con espíritu crítico porque el autor selecciona intencionadamente qué evoca y sobre todo qué no-, las biografías de grandes o pequeños editores y las historias panorámicas de la edición en los diferentes países y contextos culturales.

La reciente puesta en marcha del portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) – EDI-RED

Leer más