La isla de los pingüinos, de Anatole France, una traducción en multiformato

Anatole France

Por Esther Peiró, posgraduada en Edición Digital por la UOC

Todo comenzó el 15 de septiembre de 2014, cuando inicié mis prácticas como becaria en el marco del proyecto de traducción literaria InLéctor en la UOC. La tarea que realicé fue transcribir manualmente (el tratamiento con OCR del original mecanografiado no fue posible) y editar una traducción inédita de La isla de los pingüinos de Anatole France, realizada por el manresano Joan Francesc Vidal i Jové el 1966. Una vez editada la célebre novela del Premio Nobel, el texto ha sido digitalizado y ha pasado a formar parte del catálogo de obras en versión bilingüe, en edición paralela, que cualquier internauta puede descargarse en cualquier dispositivo de lectura y leer en acceso libre en el portal del proyecto InLéctor en versión multiformato (html, EPUB y mobi).

Para acercar al lector actual una novela que fue traducida en 1966, a la hora de establecer los criterios de edición de la novela intenté mantener un equilibrio entre la fidelidad al espíritu de la traducción de Vidal Jové y la adaptación del texto a la normativa lingüística y a las convenciones tipográficas vigentes, dado el carácter didáctico del proyecto.

Leer más