Algunas reflexiones sobre la traducción de literatura infantil

por Lara Estany

En el campo de la traducción existen varias especializaciones, entre las cuales destaca la literaria, por tratarse, tradicionalmente, de una parcela de enorme actividad traductora. En cuanto a la literatura infantil, es habitual creer que la tarea del traductor es más fácil y sencilla porque los relatos para niños tienen un nivel de vocabulario y gramática sencillo, que no comporta una gran complejidad. Pero, en realidad, requiere unas habilidades específicas que son tan importantes como las que se exigen en la traducción de literatura para adultos, la traducción jurídica o la traducción audiovisual.

La tarea de traducir e interpretar una obra literaria requiere siempre una atención especial y un buen conocimiento, no solo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales. Cuando dicha tarea, además, se lleva a cabo en literatura destinada a niños, la responsabilidad del traductor es mayor, ya que, en algunos casos, puede pasar que esta traducción sea el primer contacto del lector con la cultura de origen. Cabe recordar que una función importante de la traducción, en el caso de la literatura, es conseguir transmitir la intención del autor, tanto a nivel semántico como a nivel textual y paratextual: mantener el ritmo, si es posible, de su prosa, la dinámica y el tono.

Leer más

Cómo crear una aplicación educativa para tabletas móviles y pizarras digitales

El 26 de septiembre de 2016 se celebró el V Seminario Los retos de la edición digital, dedicado, en esta ocasión, a la literatura infantil y juvenil. Roger Canadell ofreció una master class sobre el proceso de creación, edición y difusión de la aplicación digital L’univers poètic de Miquel Martí i Pol, para tabletas móviles (IOs y Android) y para pizarras digitales.

El profesor del Máster de Edición Digital y del Grado de Lengua y Literatura Catalanas de la UOC analizó cada una de las fases que hay que tener en cuenta a la hora de diseñar, financiar, programar y promocionar una aplicación educativa a partir de la ejemplo y la experiencia de L’univers poètic de Miquel Martí i Pol.

V Seminario Los retos de la edición digital

imatge

El lunes 26 de septiembre de 2016 os invitamos a asistir al V Seminario Los retos de la edición digital. De carácter académico y profesionalizador, la sesión se inscribe en el marco de actividades del Máster de Edición digital organizadas con la voluntad de divulgar el conocimiento y buenas prácticas vinculados con el mundo del libro.

Este año dedicamos Los retos de la edición digital a la literatura infantil y juvenil, uno de los ámbitos editoriales con más vitalidad dentro del escenario digital y que cuenta con una creciente aceptación de los lectores. Las dos sesiones del seminario ponen el foco en los puentes establecidos entre las creaciones digitales infantiles y juveniles, y las instituciones públicas.

En la primera ponencia, Joana Costa brindará una panorámica del mercado digital en las bibliotecas de los Estados Unidos, expondrá la política de compra de contenidos infantiles y juveniles, y analizará algunas plataformas y creaciones. En la segunda ponencia, Roger Canadell explicará el éxito de la aplicación infantil Lunivers poètic de Miquel Martí i Pol, que ha obtenido una ayuda de la Institución de las Letras Catalanas. Nos contará cómo se concibió y qué estrategias se siguieron para presentar el proyecto a un concurso público. A continuación detallará las características de la aplicación.

Leer más