Algunas reflexiones sobre la traducción de literatura infantil

por Lara Estany

En el campo de la traducción existen varias especializaciones, entre las cuales destaca la literaria, por tratarse, tradicionalmente, de una parcela de enorme actividad traductora. En cuanto a la literatura infantil, es habitual creer que la tarea del traductor es más fácil y sencilla porque los relatos para niños tienen un nivel de vocabulario y gramática sencillo, que no comporta una gran complejidad. Pero, en realidad, requiere unas habilidades específicas que son tan importantes como las que se exigen en la traducción de literatura para adultos, la traducción jurídica o la traducción audiovisual.

La tarea de traducir e interpretar una obra literaria requiere siempre una atención especial y un buen conocimiento, no solo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales. Cuando dicha tarea, además, se lleva a cabo en literatura destinada a niños, la responsabilidad del traductor es mayor, ya que, en algunos casos, puede pasar que esta traducción sea el primer contacto del lector con la cultura de origen. Cabe recordar que una función importante de la traducción, en el caso de la literatura, es conseguir transmitir la intención del autor, tanto a nivel semántico como a nivel textual y paratextual: mantener el ritmo, si es posible, de su prosa, la dinámica y el tono.

Leer más

La isla de los pingüinos, de Anatole France, una traducción en multiformato

Anatole France

Por Esther Peiró, posgraduada en Edición Digital por la UOC

Todo comenzó el 15 de septiembre de 2014, cuando inicié mis prácticas como becaria en el marco del proyecto de traducción literaria InLéctor en la UOC. La tarea que realicé fue transcribir manualmente (el tratamiento con OCR del original mecanografiado no fue posible) y editar una traducción inédita de La isla de los pingüinos de Anatole France, realizada por el manresano Joan Francesc Vidal i Jové el 1966. Una vez editada la célebre novela del Premio Nobel, el texto ha sido digitalizado y ha pasado a formar parte del catálogo de obras en versión bilingüe, en edición paralela, que cualquier internauta puede descargarse en cualquier dispositivo de lectura y leer en acceso libre en el portal del proyecto InLéctor en versión multiformato (html, EPUB y mobi).

Para acercar al lector actual una novela que fue traducida en 1966, a la hora de establecer los criterios de edición de la novela intenté mantener un equilibrio entre la fidelidad al espíritu de la traducción de Vidal Jové y la adaptación del texto a la normativa lingüística y a las convenciones tipográficas vigentes, dado el carácter didáctico del proyecto.

Leer más