El Principito desde la mirada del coleccionista

Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) vio la luz por primera vez el 6 de abril de 1943 en Nueva York. Esta primera edición ya se publicó en francés e inglés, en versión de Katherine Woods. Desde entonces se han vendido 150 millones de ejemplares en más de 300 lenguas y dialectos. Se trata del libro más traducido de la historia después de la Biblia.

La primera edición de El principito apareció en Argentina el 1951, publicada per Emecé Editores en traducción de Bonifacio del Carril. El 1956 Josep Maria Francès hizo una nueva versión en castellano, publicada en México por Editorial Diana. No fue hasta el 1959 que apareció una edición en la península, El Petit Príncep, en traducción de Joan Xancó y editada por Estela. El 1965 se hizo una grabación sonora de la adaptación catalana de Jordi Sarsanedas, en el sello Iberofón (reeditado por Picap el 2008). El 2005 apareció la traducción en aranés; el 2012 se publicó la versión de Anna Cassassas y Enric Casasses en lengua de signos catalán (videodisco editado por Iframe Taller Creatiu), y el 2015 aún aparecieron una nueva versión catalana de Mónica Abab y otra en el catalán de Alghero de Carla Valentino. También se han hecho dos traducciones en valenciano, El Príncep Xiquet (2007), de Jaume Arabí, y El Xicotet Príncep (2015), de Mario Rodríguez Peña (por cierto, la falla infantil municipal de 2018 será El Xicotet Príncep). Del libro, sin embargo, se han hecho muchas más ediciones, tanto en catalán como en otras lenguas del Estado español. En el marco del mundo editorial en catalán el libro sigue siendo todo un fenómeno: sólo entre 2008 y 2012 Labutxaca publicó cinco ediciones, de las que se vendieron 50.000 ejemplares (según informaba Jordi Nopca en el Ara el 15 de junio de 2013).

Ante esta profusión de ediciones, El Principito es un libro relativamente fácil de encontrar en todo el mundo, sobre todo a partir de la globalización de internet. Además, desde el 1 de enero de 2015 la obra está en dominio público, salvo en los Estados Unidos: el vencimiento de los derechos de autor ha contribuido a una mayor difusión de la obra, por lo que hoy todavía existen más posibilidades de encontrar nuevas ediciones. Esta proliferación, sin embargo, no ha hecho disminuir el fetichismo hacia el libro y el personaje literario, como lo demuestran la existencia de La Boutique Oficielle Le Petit Prince, de varios museos en el mundo, un parque de atracciones, y la producción de musicales e incluso de una ópera. Todo ello anima a los coleccionistas de El Principito a continuar viajando -o explorando vía internet- a la caza de antiguas y nuevas ediciones para engrosar su catálogo personal.

Para celebrar los 75 años de la célebre obra de Saint-Exupéry hemos invitado Jordi Villalba, que nos presentará una muestra representativa de su amplia colección de ediciones. A partir de la exhibición de una selección de ejemplares de El principito, Villalba comentará diferentes aspectos editoriales y de traducción desde la mirada del coleccionista.

El acto tendrá lugar el lunes 5 de marzo a las 18:00 en la sede de la UOC (Av. Tibidabo 39-43). La entrada es libre, pero es necesario inscribirse aquí.

Esta sesión se inscribe en los actividades de divulgación del grupo de investigación LiCMES.

La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El martes 26 de septiembre de 2017 a las 18h os invitamos a asistir a la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, “La traducción literaria como oxígeno para la cultura”, que dictará Simona Škrabec, ensayista, traductora y profesora colaboradora de la UOC. La sesión ofrece una visión que combina el rigor académico con el profundo conocimiento de la profesión de traductor y del funcionamiento del mercado del libro en el ámbito internacional.

Para comprender bien todo el alcance de las cuestiones relacionadas con la traducción literaria nos fijaremos en dos contextos opuestos. La traducción de obras literarias es especialmente importante para las culturas que subsisten con dificultades económicas y sociales, siempre al margen de los grandes progresos tecnológicos y fuera de los circuitos cada vez más sofisticados de comunicación instantánea. Hay muchos lugares en el planeta donde un hecho tan simple como producir un libro todavía es un gran reto.

El otro extremo lo representa el ámbito de la lengua inglesa. Debemos ser conscientes de que los hablantes no nativos superan ampliamente los que la tienen como lengua materna. Este inmenso espacio es muy heterogéneo y está articulado en planos casi excluyentes: hay zonas de riqueza y de pobreza, de posibilidades ilimitadas y de decepciones constantes. ¿Cómo funciona el inglés en el ámbito literario? ¿Qué se traduce al inglés y del inglés? Y sobre todo, ¿qué estructura tienen todos estos mercados diversos que operan con una única lengua, el inglés? ¿Cuántas literaturas hay en inglés? ¿Y cómo se relacionan unas con otras? ¿Y cómo acepta -o rechaza- el conjunto de la industria editorial en inglés los autores desconocidos?

Leer más

Entrevista a Laura Huerga, Rayo Verde Editorial

Laura Huerga, fundadora y editora de Raig Verd / Rayo Verde Editorial, se ha convertido en pocos años en una de las personas más activas y relevantes del mundo de libro en Barcelona. Defensora de la literatura comprometida, sus libros han gozado de una buena acogida por parte de los lectores y su labor editorial ha merecido el aplauso de la crítica. También pronto ha tenido reconocimiento internacional: ha sido invitada al Hay Festival Xalapa 2014 (México) y a encuentros de editores en Flandes y en Polonia. Este año será ponente en la Feria de Frankfurt, donde hablará del estado de la traducción literaria en la actualidad.

Os invitamos a visualitzar la entrevista que le hicimos el 18 de julio de 2017 en su editorial. Huerga nos habla del catálogo de Rayo Verde, de la gestión de originales, del proyecto Women Writers in Catalan, de Llegir en Català, de la traducción literaria, de su estrategia de publicación en papel y en digital, y de Libelista.

Esta entrevista se inscribe en el programa de actividades de divulgación académica del Máster de Edición Digital, del Grado de Lengua y Literatura Catalanas y del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic, UCC) de la UOC.