Harry Potter en catalán: versiones paralelas y variedades geográficas

por Àlvaro Calero

En 1999, Empúries (Barcelona) publicó los dos primeros volúmenes de la saga Harry Potter, de J. K. Rowling, traducidos al catalán por Laura Escorihuela. La recepción no fue la misma en todo el territorio. Mientras que en el Principado de Cataluña se habían vendido unos 73.000 ejemplares de Harry Potter i la pedra filosofal, en el País Valenciano tan solo se habían vendido 1.200. Los editores pensaron que la causa era el modelo de lengua; más concretamente, la variedad geográfica que emergía en el texto, demasiado localizada en Barcelona. En consecuencia, decidieron valencianizar el modelo de lengua. Así, en 2001, en el marco de un acuerdo editorial con Tàndem (Valencia), salió a la venta la adaptación del primer volumen, de la mano de Salvador Company, coincidiendo con el estreno de la primera película, doblada al español (el doblaje al catalán apareció en 2004). La adaptación valenciana del segundo volumen, Harry Potter i la cambra secreta, vio la luz al año siguiente, en 2002, y es el último volumen que se adaptó.

El catalán es una lengua hablada en un área no muy extensa y, además, todavía procura consolidar su proceso de estandarización. Por eso, este fenómeno desató una gran polémica sobre los modelos de lengua y la supuesta necesidad de las adaptaciones geográficas, por temor de que se volvieran sistemáticas. Probablemente, el hecho de que se tratara de una traducción también contribuyó a la polémica, dado que la percepción sobre la variación lingüística cambia. En un original, la variedad latente se atribuye al estilo del autor, según su procedencia geográfica. Sin embargo, un texto traducido suele percibirse como externo a la comunidad lingüística y, por lo tanto, se tiende a conferirle la cualidad de neutro, es decir, más estandarizado. Ahora bien, la variación lingüística puede aflorar en cualquier texto, traducido o no, más aún si se trata de literatura. El contexto de la obra puede requerir desviarse del estándar o, incluso, transgredir la ortografía, a fin de reproducir para el público meta el efecto que tiene el texto para el de origen. En estos casos, para garantizar la calidad del producto, se pueden utilizar todas las opciones del repertorio lingüístico.

En el caso de Harry Potter en catalán, uno de los elementos que suscitó modificaciones fue el adjetivo dolent (‘malo’). Ciertos discursos políticos de calado social han tendido a asociar formas lingüísticas más o menos sinónimas a territorios diferentes, lo que ha fomentado una percepción dialectalizada de la lengua. Con lo cual, aunque dolent también se usa en el País Valenciano, remite simbólicamente al Principado y, por eso, decidieron substituirlo.

Texto origen

Texto meta (Barcelona)

Texto meta (Valencia)

Naughty, naughty, you’ll get caughty. (p. 170)

Dolents, dolents, us agafaran per les dents (p. 158)

Roïns, roïns, us agafaran per les dents (p. 178)

Ejemplo 1. Harry Potter i la pedra filosofal

En el ejemplo 1 encontramos que, al reemplazar dolent, la rima y el ritmo en el original y en la versión barcelonesa se pierden en la valenciana, en esta intervención de Peeves. Con todo, las adaptaciones suelen contener menos erratas, por las revisiones adicionales.

Texto origen

Texto meta (Barcelona)

Texto meta (Valencia)

‘Oh, well – I was at Hogwarts meself but I – er – got expelled, ter tell yeh the truth. In me third year. They snapped me wand in half an’ everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore.’ (p. 65)

—Mmm, bé… Jo també vaig anar a Hogwarts, prò, si t’he de ser sincer, me’n van fer fora. Al tercer any. Me van partir la vareta en dues parts i aquestes coses que fan… Prò el Dumbledore me va deixar quedar-me com a guardabosc. (p. 62)

—Mmm, bé… Jo també vaig anar a Hogwarts, però, si t’he de ser sincer, me’n van expulsar. Al tercer any. Me van partir la vareta en dos parts i estes coses que fan… Però Dumbledore me va deixar quedar-me com a guardabosc. (p. 71)

Ejemplo 2. Harry Potter i la pedra filosofal

En el ejemplo 2 observamos varias transgresiones ortográficas en inglés meself (myself), ter (to), yeh (you), me (my) i an’ (and)—, que se utilizan para caracterizar el habla de Hagrid, personaje marcado por un registro coloquial. Se representan en la versión barcelonesa ahora con una transgresión ortográfica —prò (però)—, ahora con una desviación del estándar —la forma plena del pronombre átono singular de primera persona, me, en vez de la reforzada, em—, sin estigmatizar ninguna variedad. Igualmente, en la adaptación valenciana se recurre algo más a esta técnica. Pero en este caso son normativos: se mantiene la forma plena del pronombre, dado que prò transcribe una pronunciación familiar de esta conjunción considerada barcelonesa, y, en compensación, se introduce una forma no reforzada del demostrativo, este, más habitual en Valencia, que contrasta con la reforzada, aquest, más general.

Texto origen

Texto meta (Barcelona)

Texto meta (València)

‘Come … come to me … let me rip you … let me tear you … let me kill you …’ (p. 126)

—Vine… Vine a mi… Deixa’m estripar-te… Deixa’m trossejar-te… Deixa’m matar-te… (p. 122)

—Vine… Vine cap a mi… Deixa’m esgarrar-te… Deixa’m trossejar-te… Deixa’m matar-te… (p. 136)

‘… rip … tear … kill …’ (p. 144)

Estripar… Trossejar… Matar… (p. 139)

Esgarrar… Trossejar… Matar… (p. 155)

‘Kill this time … let me rip … tear …’ (p. 269)

—Aquest cop matar… Deixa’m estripar… Trossejar… (p. 250)

—Aquesta vegada matar… Deixa’m esgarrar… Trossejar… (p. 281)

Ejemplo 3. Harry Potter i la cambra secreta

Finalmente, en el ejemplo 3, apreciamos que el verbo rip en inglés se traduce en la versión barcelonesa como estripar (‘destripar’), pero se modifica en la adaptación valenciana como esgarrar (‘desgarrar’). Se trata de un monstruo y la elección es altamente simbólica, puesto que se le reconoce por estas palabras, porque siempre las pronuncia antes de atacar. Además, el lector no descubrirá de qué monstruo se trata hasta el final. Por lo tanto, al cambiarlas, también se altera el referente literario. Por lo pronto, eso podría haber suscitado un debate acerca del doblaje.

Veinte años después de la polémica, podemos comprobar que las versiones paralelas en literatura juvenil-adultos no son muy frecuentes. Sí se dan casos en la literatura infantil y en los libros de texto, más condicionados por los currículos escolares de las comunidades autónomas españolas. Ahora bien, estos requisitos también afectan los contenidos de los libros en español, pero no el modelo de lengua. En cambio, en la América hispanohablante es más fácil encontrar traducciones paralelas. En este caso, la situación politicogeográfica posibilita la existencia de varias redes de interacción. En cuanto al catalán, que no se adaptaran los demás volúmenes de la saga indica que el número de lectores no aumentó tanto como se esperaba. La causa, pues, no era el modelo de lengua exactamente. La traducción es una herramienta que puede ayudar a consolidar el mercado editorial catalán, sin prejuicios. Una visión amplia de la comunidad lingüística y una promoción eficaz deberían de facilitar la circulación de todo tipo de productos culturales.

 

Àlvaro Calero Pons es profesor asociado en la UIB y profesor colaborador del Máster de Edición Digital de la UOC. Actualmente está finalitzando una tesis doctoral (UIB-U. de Poitiers) sobre las ediciones de traducciones paralelas en catalán y en francés en relación con los procesos de estandarización.

Calero-Pons, Àlvaro. (2016). «Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducció al català. Una mirada sobre l’espai comunicacional català». Revista de Llengua i Dret Journal of Language and Law, 66. Barcelona: Escola d’Administració Pública de Catalunya, 62-84. DOI: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i66.2016.2824

 

El Principito desde la mirada del coleccionista

Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) vio la luz por primera vez el 6 de abril de 1943 en Nueva York. Esta primera edición ya se publicó en francés e inglés, en versión de Katherine Woods. Desde entonces se han vendido 150 millones de ejemplares en más de 300 lenguas y dialectos. Se trata del libro más traducido de la historia después de la Biblia.

La primera edición de El principito apareció en Argentina el 1951, publicada per Emecé Editores en traducción de Bonifacio del Carril. El 1956 Josep Maria Francès hizo una nueva versión en castellano, publicada en México por Editorial Diana. No fue hasta el 1959 que apareció una edición en la península, El Petit Príncep, en traducción de Joan Xancó y editada por Estela. El 1965 se hizo una grabación sonora de la adaptación catalana de Jordi Sarsanedas, en el sello Iberofón (reeditado por Picap el 2008). El 2005 apareció la traducción en aranés; el 2012 se publicó la versión de Anna Cassassas y Enric Casasses en lengua de signos catalán (videodisco editado por Iframe Taller Creatiu), y el 2015 aún aparecieron una nueva versión catalana de Mónica Abab y otra en el catalán de Alghero de Carla Valentino. También se han hecho dos traducciones en valenciano, El Príncep Xiquet (2007), de Jaume Arabí, y El Xicotet Príncep (2015), de Mario Rodríguez Peña (por cierto, la falla infantil municipal de 2018 será El Xicotet Príncep). Del libro, sin embargo, se han hecho muchas más ediciones, tanto en catalán como en otras lenguas del Estado español. En el marco del mundo editorial en catalán el libro sigue siendo todo un fenómeno: sólo entre 2008 y 2012 Labutxaca publicó cinco ediciones, de las que se vendieron 50.000 ejemplares (según informaba Jordi Nopca en el Ara el 15 de junio de 2013).

Ante esta profusión de ediciones, El Principito es un libro relativamente fácil de encontrar en todo el mundo, sobre todo a partir de la globalización de internet. Además, desde el 1 de enero de 2015 la obra está en dominio público, salvo en los Estados Unidos: el vencimiento de los derechos de autor ha contribuido a una mayor difusión de la obra, por lo que hoy todavía existen más posibilidades de encontrar nuevas ediciones. Esta proliferación, sin embargo, no ha hecho disminuir el fetichismo hacia el libro y el personaje literario, como lo demuestran la existencia de La Boutique Oficielle Le Petit Prince, de varios museos en el mundo, un parque de atracciones, y la producción de musicales e incluso de una ópera. Todo ello anima a los coleccionistas de El Principito a continuar viajando -o explorando vía internet- a la caza de antiguas y nuevas ediciones para engrosar su catálogo personal.

Para celebrar los 75 años de la célebre obra de Saint-Exupéry hemos invitado Jordi Villalba, que nos presentará una muestra representativa de su amplia colección de ediciones. A partir de la exhibición de una selección de ejemplares de El principito, Villalba comentará diferentes aspectos editoriales y de traducción desde la mirada del coleccionista.

El acto tendrá lugar el lunes 5 de marzo a las 18:00 en la sede de la UOC (Av. Tibidabo 39-43). La entrada es libre, pero es necesario inscribirse aquí.

Esta sesión se inscribe en los actividades de divulgación del grupo de investigación LiCMES.

La traducción literaria como oxígeno para la cultura

El martes 26 de septiembre de 2017 a las 18h os invitamos a asistir a la conferencia inaugural del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas UOC/UVIC-UCC, del Máster de Edición digital y del Máster de Traducción especializada, «La traducción literaria como oxígeno para la cultura», que dictará Simona Škrabec, ensayista, traductora y profesora colaboradora de la UOC. La sesión ofrece una visión que combina el rigor académico con el profundo conocimiento de la profesión de traductor y del funcionamiento del mercado del libro en el ámbito internacional.

Para comprender bien todo el alcance de las cuestiones relacionadas con la traducción literaria nos fijaremos en dos contextos opuestos. La traducción de obras literarias es especialmente importante para las culturas que subsisten con dificultades económicas y sociales, siempre al margen de los grandes progresos tecnológicos y fuera de los circuitos cada vez más sofisticados de comunicación instantánea. Hay muchos lugares en el planeta donde un hecho tan simple como producir un libro todavía es un gran reto.

El otro extremo lo representa el ámbito de la lengua inglesa. Debemos ser conscientes de que los hablantes no nativos superan ampliamente los que la tienen como lengua materna. Este inmenso espacio es muy heterogéneo y está articulado en planos casi excluyentes: hay zonas de riqueza y de pobreza, de posibilidades ilimitadas y de decepciones constantes. ¿Cómo funciona el inglés en el ámbito literario? ¿Qué se traduce al inglés y del inglés? Y sobre todo, ¿qué estructura tienen todos estos mercados diversos que operan con una única lengua, el inglés? ¿Cuántas literaturas hay en inglés? ¿Y cómo se relacionan unas con otras? ¿Y cómo acepta -o rechaza- el conjunto de la industria editorial en inglés los autores desconocidos?

Leer más

Entrevista a Laura Huerga, Rayo Verde Editorial

Laura Huerga, fundadora y editora de Raig Verd / Rayo Verde Editorial, se ha convertido en pocos años en una de las personas más activas y relevantes del mundo de libro en Barcelona. Defensora de la literatura comprometida, sus libros han gozado de una buena acogida por parte de los lectores y su labor editorial ha merecido el aplauso de la crítica. También pronto ha tenido reconocimiento internacional: ha sido invitada al Hay Festival Xalapa 2014 (México) y a encuentros de editores en Flandes y en Polonia. Este año será ponente en la Feria de Frankfurt, donde hablará del estado de la traducción literaria en la actualidad.

Os invitamos a visualitzar la entrevista que le hicimos el 18 de julio de 2017 en su editorial. Huerga nos habla del catálogo de Rayo Verde, de la gestión de originales, del proyecto Women Writers in Catalan, de Llegir en Català, de la traducción literaria, de su estrategia de publicación en papel y en digital, y de Libelista.

Esta entrevista se inscribe en el programa de actividades de divulgación académica del Máster de Edición Digital, del Grado de Lengua y Literatura Catalanas y del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UVic, UCC) de la UOC.