Un seminari web sobre Apps Educatives per a centres de primària i secundària

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Catalán. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

El model educatiu viu un canvi de paradigma, que la crisi de la COVID-19 ha accelerat. En el darrer any i mig, tots el graus de l’ensenyament reglat i no reglat han hagut d’incorporar, sovint precipitadament, tecnologies digitals en els seus entorns. Queda pendent un balanç de l’impacte real d’aquest fenomen tant en docents i estudiants com en els resultats d’aprenentatge. I també, un debat inajornable entre professionals i institucions sobre com han de ser els recursos per als centres, la formació específica del professorat i els nous objectius pedagògics que planteja la digitalització a escala global. Si una cosa sembla clara, però, és que la pandèmia ha generalitzat l’ús a les aules d’eines com les aplicacions mòbils educatives. Això no obstant, són encara pocs els docents o els centres que en desenvolupen de pròpies. Hi ha moltes raons que ho expliquen, com la falta de recursos o de temps i, sobretot, una certa desconfiança en la pròpia competència tecnològica. El fet és, però, que tenint clars el pla pedagògic, els processos que cal seguir per fer un relat digital i quin programari intermediari fer servir, que ens haurà de permetre desenvolupar l’aplicació sense coneixements informàtics, podem crear aplicacions educatives senzilles (i complexes), que responguin a les necessitats educatives de cada moment del curs i de cada centre, amb total autonomia.

En el seminari web sobre Apps Educatives per a centres de primària i secundària, que s’impartirà en línia el 12 de maig de 2021 a les 18:00 a càrrec de Ferran Adell, es parlarà de les apps educatives, amb un enfocament que posa al centre l’activitat docent per davant de la tecnològica i que respecta en tot moment el paper dels professors i la seva experiència en l’ensenyança com a condicions de possibilitat per a implementar tècniques i processos innovadors que siguin eficients i millorin l’experiència educativa.

El seminari consistirà en una introducció sobre què és una app educativa seguida d’una exposició sobre el procediment que cal seguir a l’hora d’usar-les en un projecte docent particular. Per acabar es mostrarà un procés molt senzill —apte per a tots els nivells de competència tecnològica— per crear una app educativa adaptada a les necessitats docents de cada centre, aula o alumnat.

El seminari és gratuït i obert a tothom. Per assistir-hi, només cal inscriure’s aquí.

Ferran Adell. És màster en Filosofia Contemporània (UAB), llicenciat en Filosofia (UAB), professor dels Estudis d’Informàtica, Multimèdia i Telecomunicacions de la UOC, tècnic informàtic, maquetador web i consultor digital. És autor dels materials docents del curs d’estiu Crea la teva pròpia app educativa (juny-juliol 2021) i també, junt amb altres autors, dels cursos d’especialització en Disseny d’aplicacions educatives i en Desenvolupament i creació d’aplicacions educatives, que la UOC oferirà per primera vegada al curs 2021-2022.

Share

Una campanya per promoure els audiollibres en català. Donants de Veu

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Catalán. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

En els nostres països la majoria de gent desconeix que hi ha una altra manera de llegir llibres, que consisteix en escoltar-los. En diem ”audiollibres”, per bé que la paraula no fa justícia al fet que, històricament, les històries primer van ser dites i escoltades, i molt després van ser escrites. Fins i tot molts segles després que s’inventessin els llibres, la majoria d’històries encara eren llegides o cantades en veu alta. Per llegir el Tirant lo Blanc a València, per exemple, diu que la gent es trobava per escoltar algú que el llegís, com ara anem al teatre o al cinema. I als monestirs sovint un monjo llegia en veu alta per als altres, com encara es fa a la missa. Si us atureu en una àrea de servei de l’autopista a Suïssa, Alemanya, França o Anglaterra, us trobareu un mostrari d’audiollibres per escoltar mentre conduïu. Si voleu comprar una traducció a l’alemany d’un dels llibres de Jaume Cabré, podeu triar entre l’edició en llibre i l’audiollibre; però això en l’original català no ho podeu fer.

Amb l’arribada d’internet i els telèfons mòbils la venda d’audiollibres s’ha multiplicat. Abans cada audiollibre contenia almenys tres o quatre discs o cassets i els havies d’anar canviant; però ara pots tenir centenars d’audiollibres dins el teu mòbil i la mateixa aplicació ja t’ho va recitant tot ordenadament. A més, molta gent s’està acostumant també a escoltar podcasts, i a la pràctica hi ha poca diferència entre escoltar un podcast i un llibre.

La campanya “Donants de Veu” busca animar la gent a crear audiollibres d’accés lliure, és a dir, obres que qualsevol es pugui baixar d’internet per escoltar-les en lloc de llegir-les. És una campanya en què pot participar tothom, i on fer de voluntària pot resultar especialment divertit. Per fer un audiollibre no hem de fer altra cosa que gravar-nos mentre llegim un llibre, com aquell qui explica una història. En aquest escrit us explico sintèticament com funciona la campanya.

Leer más

Share

Webinar: Cómo producir un audiolibro

El audiolibro es el formato digital que más está creciendo en el mercado editorial. El contexto de la pandemia ha favorecido la demanda de contenidos en audio; entre ellos, los de obras literarias tanto clásicas como contemporáneas. Este escenario abre buenas oportunidades de negocio para las editoriales.

El nuevo reto plantea, sin embargo, un grupo de interrogantes: ¿Cómo se produce un audiolibro con garantías de calidad técnica? ¿Es imprescindible contar con voces de actrices y actores conocidos? ¿Cuál es la mejor estrategia de comercialización?

Eva Güell, que dirigió el proyecto de audiolibros al Grupo Planeta y Anagrama, y ​​ahora se dedica al asesoramiento, nos expondrá las claves para diseñar y llevar a cabo un buen plan de publicación de un catálogo de audiolibros.

El webinar Cómo producir un audiolibro. Consideraciones editoriales, técnicas y comerciales se celebrará el miércoles 10 de marzo a las 6 de la tarde. La emisión será en abierto. El enlace se publicará unos días antes del evento y se hará llegar a los inscritos. Os invitamos a formalizar la inscripción aquí.

Eva Güell es consultora de desarrollo de negocio y marketing digital. Ha sido responsable digital en la División Editorial del Grupo Planeta y en Anagrama, y ha liderado proyectos de marketing aenvarias editoriales y distribuidoras. Es profesora del Máster en Edición de la UPF Barcelona School of Management y colabora con el Gremio de Editores de Cataluña.

Share

Ediciones cartoneras colectivas. ¿En qué consisten?

Figura 1. Las cubiertas recién pintadas en proceso de secado.

por Adrián Vila

“Nosotros como humildes y flacas criaturas procuramos formar un libro perfectamente acabado el cual constando de buena doctrina y acertada disposición del impresor y corrector, que equiparo al alma del libro, e impreso bien en la prensa, con limpieza y aseo, le puedo comparar al cuerpo airoso y galán.” –Alonso Víctor de Paredes (c. 1680)

Entre márgenes y funciones: el caso de las ediciones cartoneras de Chivilcoy

Chivilcoy, un vocablo en voz araucana que deriva del “Chi”, artículo determinado, y “wifco», manadero de agua o manantial. Así, “chiwifco” se hizo “chivilco” y luego “chivilcoy”. La versión definitiva de Chivilcoy es “lugar donde mana agua”. 

Desde marzo de 2016, se realizaron en Chivilcoy (oeste de la Provincia de Buenos Aires, Argentina,en la región pampeana) seis Ediciones Cartoneras de Chivilcoy (ECC). Cinco de ellas relacionadas con la Memoria, la Verdad, la Justicia: 83 voces de Chivilcoy; Todo está guardado en la memoria; Relatos por la Memoria, la Verdad y la Justicia; 30 x mil; Mi corazón sabe que no hay olvido ni ruptura. Una cartonera colectiva relacionada con la historia local (22 de octubre, fecha de creación de la ciudad): 22 relatos de Chivilcoy.

Leer más

Share

El abecé de la edición académica. Cómo conseguir un TFG, un TFM o una tesis impecable

por Aida Rodríguez y Lucía Ruano

¡Lo has conseguido! Has terminado tu trabajo de fin de grado, de fin de máster o tu tesis doctoral, y estás a punto de respirar con alivio. En los últimos meses —¡o incluso años!— has dedicado mucho tiempo y esfuerzo a tu investigación y casi puedes ver la luz al final del túnel. Ahora tan solo son necesarios unos pequeños retoques que, sin embargo, permitirán distinguir un buen trabajo de un trabajo sobresaliente: la corrección y la maquetación

El rigor en la presentación es condición sine qua non en un trabajo académico. Un texto con errores gramaticales o una estructura caótica resultará difícil de entender, lo que terminará influyendo negativamente en tu tribunal. Te ofrecemos unos consejos clave para que tu proyecto sea impecable.

  1. Corrección de estilo

La corrección de estilo consiste en la revisión del texto para garantizar que el mensaje que quieres transmitir llegue sin trabas a tus lectores. No solo tienes que revisar los errores gramaticales y resolver las inconsistencias sintácticas, sino que deberías intentar darle una mayor fluidez a tus escritos: realiza un uso cuidado de conectores y oraciones subordinadas; elimina pleonasmos —vocablos innecesarios—, muletillas o imprecisiones; y aumenta la riqueza léxica de tu texto.

Leer más

Share

Beca d’assessorament lingüístic i serveis editorials

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Catalán. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

L’Escola d’Administració Pública de Catalunya (EAPC) torna a convocar beques per desenvolupar estudis i treballs relacionats amb els seus àmbits d’actuació. Podeu consultar la informació general en el web de l’EAPC. Aquestes beques de col·laboració tenen com a finalitat l’augment de la formació teoricopràctica i la preparació professional de les persones beneficiàries mitjançant la realització de tasques pròpies de l’EAPC, amb la tutoria de la persona que es designi. La col·laboració consisteix en l’execució de les tasques assignades durant cinc hores diàries, en règim de matí, de dilluns a divendres, entre els mesos d’abril i novembre de 2021 (amb un mes de descans a l’agost). Podrà ser presencial, a les dependències de l’Escola, o en modalitat de teletreball, d’acord amb les mateixes condicions establertes per al personal de l’Escola. Es tracta d’una col·laboració retribuïda amb un import brut de 700 euros mensuals, exceptuant l’agost, que no computa a efectes econòmics. El termini de sol·licituds acaba el proper dia 30 de desembre.

Una d’aquestes beques es destina a assessorament lingüístic i serveis editorials, d’acord amb el pla formatiu següent:

Leer más

Share

Los japoneses ya leen más manga en digital que en papel

por Takako Otsuki

Este año el Salón de Manga de Barcelona (30 OCT- 01 de noviembre 2020) se celebra online y es gratuito: Manga Barcelona: limited edition. Echaremos de menos las largas colas de asistentes a la Feria de Barcelona y los lectores disfrazados de diferentes personajes de manga que se veían los otros años.

¿Qué significa ‘manga’? La palabra ya ha arraigado en España; en castellano se refiere al ‘cómic de origen japonés ‘(RAE), que presenta unos rasgos de estilo singulares, distintos de los propios de los cómics occidentales. Cabe decir que, en japonés, la acepción tiene mayor amplitud: comprende todo tipo de dibujos divertidos con rasgos exagerados, así como caricaturas con voluntad de crítica social (Diccionario Koji, 6ª edición). Pero el tipo de ‘manga’ que se ha hecho popular en todo el mundo es el de las «historias representadas con viñetas, a menudo acompañadas de diálogos. Cómics. » (Kojien).

En Japón no sólo niños o adolescentes son lectores de manga. Según un estudio sobre el manga que hizo NTTCom Resarch en 2012, un 75% de los encuestados de entre 15 y 44 años contestó que les gustaba leer manga. Quienes leen más son hombres de la franja de edad comprendida entre los 25 y los 29 años, y mujeres de entre 20 y 24 años.

Leer más

Share

Curso de Especialización en Edición y Corrección Avanzadas del Texto 

El Curso de Especialización en Edición y Corrección Avanzadas del Texto (de 10 créditos), vinculado al Máster de Edición Digital, ofrece una formación específica sobre los procesos de edición y de corrección, desde la recepción del original hasta la fase producción editorial.

Este curso, que se impartirá durante el primer semestre, está formado por dos asignaturas: Edición y corrección del texto I* (5 créditos), que es troncal del programa de máster y en el que se trabajarán los aspectos relacionados con el tratamiento del texto, y que impartirá la profesor Mònica Estruch. I Edición y corrección del texto II (5 créditos), que complementa la primera asignatura con el propósito de dotar al alumno de las habilidades necesarias para supervisar la organización interna del libro; tratar y corregir el material gráfico y tipográfico, y gestionar las fases de producción y administrativa. La segunda asignatura irá a cargo de los profesores Josep M. Mestres y Òscar Bagur.

El programa está concebido en su totalidad para trabajar las competencias y habilidades del corrector y del editor, en el sentido de que prepara para:

  • Analizar críticamente la estructura y la calidad lingüística de un texto. (I)
  • Aplicar los criterios de las editoriales. (I)
  • Interpretar el grado de intervención en las correcciones de original o de estilo, y en las ortotipográficas. (I)
  • Usar los materiales y las herramientas de apoyo bibliográfico propias del sector. (I)
  • Conocer los criterios de edición según las diversas tipologías textuales. (I)
  • Corregir pruebas de imprenta según los procesos habituales. (I)
  • Supervisar la organización del libro: tripa y cubierta. (II)
  • Tratar y revisar los aspectos tipográficos: grafismos, contragrafismos y compaginación. (II)
  • Organizar, preparar y corregir el material gráfico de un libro: figuras e ilustraciones, y los textos asociados. (II)
  • Elaborar sumarios e índices profesionales. (II)
  • Controlar y prever los factores de producción del libro impreso (sistemas y etapas de impresión) y digital (formatos). (II)
  • Hacer gestiones administrativas relacionadas con el ejercicio de la profesión: gestión de ISBN, ISSN, DL; honorarios y presupuestos. (II)

Las dos asignaturas, que se cursan simultáneamente, están dirigidas a los profesionales del sector editorial y del ámbito de las humanidades —como correctores, editores, filólogos, graduados en humanidades y traductores—, y a autores y expertos en comunicación que quieran autoeditarse. También a los estudiantes del Máster de Edición Digital de la UOC interesados en completar su formación. El curso, en catalán o en castellano, se ofrecerá en octubre próximo.

Para cualquier duda, puedes ponerte en contacto con la coordinadora académica, la profesora Olívia Gassol, a la dirección de correo electrónico ogassol@uoc.edu.

* Esta asignatura también se puede cursar de manera independiente: véase aquí.

Share

Algunas reflexiones sobre la traducción de literatura infantil

por Lara Estany

En el campo de la traducción existen varias especializaciones, entre las cuales destaca la literaria, por tratarse, tradicionalmente, de una parcela de enorme actividad traductora. En cuanto a la literatura infantil, es habitual creer que la tarea del traductor es más fácil y sencilla porque los relatos para niños tienen un nivel de vocabulario y gramática sencillo, que no comporta una gran complejidad. Pero, en realidad, requiere unas habilidades específicas que son tan importantes como las que se exigen en la traducción de literatura para adultos, la traducción jurídica o la traducción audiovisual.

La tarea de traducir e interpretar una obra literaria requiere siempre una atención especial y un buen conocimiento, no solo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales. Cuando dicha tarea, además, se lleva a cabo en literatura destinada a niños, la responsabilidad del traductor es mayor, ya que, en algunos casos, puede pasar que esta traducción sea el primer contacto del lector con la cultura de origen. Cabe recordar que una función importante de la traducción, en el caso de la literatura, es conseguir transmitir la intención del autor, tanto a nivel semántico como a nivel textual y paratextual: mantener el ritmo, si es posible, de su prosa, la dinámica y el tono.

Leer más

Share

La traducción de los cómics. Del Hombre Araña a Oliver y Benji

por Lara Estany

La historia del cómic en España se remonta mucho tiempo atrás, desde las primeras historietas ilustradas en la prensa de mediados del siglo XIX. A lo largo del siglo XX empezó a prosperar la producción autóctona, al principio gracias a un aumento de la prensa infantil, entre otras causas, y posteriormente, desde los años cuarenta y cincuenta, con el auge de los cómics humorísticos y de aventuras, que se desarrollaron, sobre todo, a partir de referentes norteamericanos. Los cómics de superhéroes se empezaron a divulgar a finales de la década de 1960, aunque a la larga el lector juvenil pareció inclinarse por los superhéroes norteamericanos, que desde el año 1982 editaron, en dura competencia, Zinco y Forum. De hecho, Vértice había empezado a publicar varias series de Marvel (uno de los principales sellos norteamericanos) a mediados de los sesenta, en pleno boom del cómic para adultos.

En una época en la que la traducción al catalán y al castellano era mucho más domesticadora, y en la que, por lo tanto, se traducían mucho más los nombres propios, topónimos, etc., la editorial decid importar uno de los personajes de la industria Marvel, Daredevil. A fin de aproximar el personaje al público, le cambiaron el nombre, aprovechando las dos «D» del uniforme, por Dan Defensor. Cuando la editorial Forum empezó a publicar los cómics de Marvel, a principios de los 80, Daredevil recuperó su nombre original (en la portada, bajo el título de la colección «Daredevil» se añadió el subtítulo «Dan Defensor», para que los lectores pudieran reconocer al personaje).

Leer más

Share